On reaching Paris, I found a servant of Silvia's waiting for me with a coach; he accompanied me to my lodging to leave my luggage, and we repaired to Baletti's house, which was only fifty yards distant from my dwelling.

Baletti presented me to his father, who was known under the name of Mario. Silvia and Mario were the stage names assumed by M. and Madame Baletti, and at that time it was the custom in France to call the Italian actors by the names they had on the stage. 'Bon jour', Monsieur Arlequin; 'bon jour', Monsieur Pantalon: such was the manner in which the French used to address the actors who personified those characters on the stage.

CHAPTER VI

My Apprenticeship in Paris—Portraits—Oddities—All Sorts of Things

To celebrate the arrival of her son, Silvia gave a splendid supper to which she had invited all her relatives, and it was a good opportunity for me to make their acquaintance. Baletti's father, who had just recovered from a long illness, was not with us, but we had his father's sister, who was older than Mario. She was known, under her theatrical name of Flaminia, in the literary world by several translations, but I had a great wish to make her acquaintance less on that account than in consequence of the story, known throughout Italy, of the stay that three literary men of great fame had made in Paris. Those three literati were the Marquis Maffei, the Abbe Conti, and Pierre Jacques Martelli, who became enemies, according to public rumour, owing to the belief entertained by each of them that he possessed the favours of the actress, and, being men of learning, they fought with the pen. Martelli composed a satire against Maffei, in which he designated him by the anagram of Femia.

I had been announced to Flaminia as a candidate for literary fame, and she thought she honoured me by addressing me at all, but she was wrong, for she displeased me greatly by her face, her manners, her style, even by the sound of her voice. Without saying it positively, she made me understand that, being herself an illustrious member of the republic of letters, she was well aware that she was speaking to an insect. She seemed as if she wanted to dictate to everybody around her, and she very likely thought that she had the right to do so at the age of sixty, particularly towards a young novice only twenty-five years old, who had not yet contributed anything to the literary treasury. In order to please her, I spoke to her of the Abbe Conti, and I had occasion to quote two lines of that profound writer. Madam corrected me with a patronizing air for my pronunciation of the word 'scevra', which means divided, saying that it ought to be pronounced 'sceura', and she added that I ought to be very glad to have learned so much on the first day of my arrival in Paris, telling me that it would be an important day in my life.

"Madam, I came here to learn and not to unlearn. You will kindly allow me to tell you that the pronunciation of that word 'scevra' with a v, and not 'sceura' with a u, because it is a contraction of 'sceverra'."

"It remains to be seen which of us is wrong."

"You, madam, according to Ariosto, who makes 'scevra' rhyme with 'persevra', and the rhyme would be false with 'sceura', which is not an Italian word."

She would have kept up the discussion, but her husband, a man eighty years of age, told her that she was wrong. She held her tongue, but from that time she told everybody that I was an impostor.