"She is a selfish daughter, then, to kill her father; and if after enjoyment love still continue in the heart of one, it is worse than murder, for the party in which love still survives must needs be wretched."

"You are right; and from your strictly logical arguments I conjecture that you would have the senses kept in subjection: that is too hard!"

"I would have nothing to do with that Platonic affection devoid of love, but I leave you to guess what my maxim would be."

"To love and enjoy; to enjoy and love. Turn and turn about."

"You have hit the mark."

With this Leonilda burst out laughing, and the duke kissed her hand. Her governess, not understanding French, was attending to the opera, but I was in flames.

Leonilda was only seventeen, and was as pretty a girl as the heart could desire.

The duke repeated a lively epigram of Lafontaine's on "Enjoyment," which is only found in the first edition of his works. It begins as follows:—

"La jouissance et les desirs
Sont ce que l'homme a de plus rare;
Mais ce ne sons pas vrais plaisirs
Des le moment qu'on les separe."

I have translated this epigram into Italian and Latin; in the latter language I was almost able to render Lafontaine line for line; but I had to use twenty lines of Italian to translate the first ten lines of the French. Of course this argues nothing as to the superiority of the one language over the other.