‘Enfants de L’Amitie, ministres de la Peur,
Je suis l’Amour, tremblez, respectez le voleur!
Et toi, femme de Dieu, ne crains pas d’etre mere;
Carsi to le deviens, Dieu seal sera le pere.
S’il est dit cependant que tu veux le barren,
Parle; je suis tout pret, je me ferai chatrer.’
My mistress soon returned, dressed like a nymph. A gown of Indian muslin, embroidered with gold lilies, spewed to admiration the outline of her voluptuous form, and her fine lace-cap was worthy of a queen. I threw myself at her feet, entreating her not to delay my happiness any longer.
“Control your ardour a few moments,” she said, “here is the altar, and in a few minutes the victim will be in your arms.”
“You will see,” she added, going to her writing-table, “how far the delicacy and the kind attention of my friend can extend.”
She took the box and opened it, but instead of the pretty sheaths that she expected to see, she found my poetry. After reading it aloud, she called me a thief, and smothering me with kisses she entreated me to give her back what I had stolen, but I pretended not to understand. She then read the lines again, considered for one moment, and under pretence of getting a better pen, she left the room, saying,
“I am going to pay you in your own coin.”
She came back after a few minutes and wrote the following six lines:
‘Sans rien oter au plaisir amoureux,
L’objet de ton larcin sert a combier nos voeux.
A l’abri du danger, mon ame satisfaite
Savoure en surete parfaite;
Et si tu veux jauer avec securite,
Rends-moi mon doux ami, ces dons de l’amitie.
After this I could not resist any longer, and I gave her back those objects so precious to a nun who wants to sacrifice on the altar of Venus.
The clock striking twelve, I shewed her the principal actor who was longing to perform, and she arranged the sofa, saying that the alcove being too cold we had better sleep on it. But the true reason was that, to satisfy the curious lover, it was necessary for us to be seen.