[119] ii. 363 (as early as 1513).

[120] ii. 467-75.

[121] iii. 122.

[122] iii. 148 (cf. i. 40, iii. 41).

[123] Goes, Chronica do fel. Rey Dom Emanvel, Pt i. cap. 33 (1619 ed., f. 20).

[124] E.g. Novella 35: sotto apparenza onesta di religione ogni vizio di gola, di lussuria e degli altri, como loro appetito desidera, sanza niuno mezzo usano; Novella 36: hanno meno discrezione che gli animali irrazionali.

[125] Auto da Festa, ed. 1906, p. 115.

[126] Vicente, who could write such pure and idiomatic Portuguese, often used peculiar Spanish, not perhaps so much from ignorance as from a wish to make the best of both languages. Thus he uses the personal infinitive and makes words rhyme which he must have known could not possibly rhyme in Spanish, e.g. parezca with cabeza (Portug. pareçacabeça). So mucho rhymes with fruto, demueño with sueño.

[127] The miser, o verdadeiro avaro (iii. 287), is barely mentioned. Perhaps Vicente felt that he would have been too much of an abstract type, not a living person.

[128] The boastful Spaniard appears (in Goethe's Italienische Reise) in the Rome Carnival at the end of the eighteenth century.