AUTO DA ALMA[n]

L'Angel di Dio mi prese e quel d' Inferno
Gridava: O tu dal Ciel, perchè mi privi?
Dante, Purg. v.

Auto da Alma.The Soul's Journey.
Este auto presente foy feyto aa muyto deuota raynha dona Lianor & representado ao muyto poderoso & nobre Rey dom Emmanuel, seu yrmão, por seu mandado, na cidade de Lisboa nos paços da ribeyra em a noyte de endoenças. Era do Senhor de M.D. & viij[151]. This play was written for the very devout Queen Lianor and played before the very powerful and noble King Manuel, her brother, by his command, in the city of Lisbon at the Ribeira palace on the night of Good Friday in the year 1508.
Argvmento.Argument.
Assi como foy cousa muyto necessaria auer nos caminhos estalagens pera repouso & refeyçam dos cansados caminhantes, assi foy cousa conveniente que nesta caminhante vida ouuesse hũa estalajadeyra para refeição & descanso das almas que vam caminhantes pera a eterna morada[152] de Deos. Esta estalajadeyra das almas he a madre sancta ygreja, a mesa he o altar, os mãjares as insignias da payxã. E desta perfiguraçã[153] trata a obra seguinte. As it was very necessary that there should be inns upon the roads for the repose and refreshment of weary wayfarers, so it was fitting that in this transitory life there should be an innkeeper for the refreshment and rest of the souls that go journeying to the everlasting abode of God. This innkeeper of souls is the Holy Mother Church, the table is the altar, the fare the emblems of the Passion. And this allegory is the theme of the following play.
¶ Está posta hũa mesa cõ hũa cadeyra: vẽ a madre sancta ygreja cõ seus quatro doctores, Sancto Thomas, Sam Hieronymo, Sancto Ambrosio, Sancto Agostinho, & diz Agostinho.(A table laid, with a chair. The Holy Mother Church comes with her four doctors, St Thomas, St Jerome, St Ambrose and St Augustine, who says:)
Agost. Necessario foy, amigos,
que nesta triste carreyra
desta vida
pera os mui perigosos perigos
dos immigos[v][n]
ouuesse algũa maneyra
de guarida.
Porque a humana transitoria
natureza vay cansada
em varias calmas
nesta carreyra da gloria
meritoria
foi necessario pensada[v]
pera as almas.
¶ Pousada com mantimentos,[v]
mesa posta em clara luz,
sempre esperando,
com dobrados mantimentos
dos tormentos
que o filho de Deos na Cruz
comprou penando.
Sua morte foy auença,
dando, por darnos parayso,
a sua vida
apreçada sem detença,[v]
por sentença
julgada a paga em prouiso
& recebida.
¶ Ha sua mortal empresa
foy sancta estalajadeyra
ygreja madre
consolar aa sua despesa
nesta mesa
qualquer alma caminheyra
com ho padre
e o anjo custodio ayo.
Alma que lhe he encomendada
se enfraquece
& lhe vay tomando rayo
de desmayo
se chegando a esta pousada[v]
se guarece.
St Aug. Friends, 'twas of necessity 1
That upon the gloomy way
Of this our life
Some sure refuge there should be
From the enemy
And dread dangers that alway
Therein are rife.
Since man's spirit migratory 2
In the journey to its goal
Is oft oppressed,
Weary in this transitory
Path to glory,
An inn was needed for the soul
To stay and rest.
An inn provided with its fare, 3
In clear light a table spread
Expectantly,
And laden with a double share
Of torments rare
That the Son of God, His life-blood shed,
Bought on the Tree.
Since by the covenant of His death 4
He gave, to give us Paradise,
Even His life,
Unwavering He rendereth
For us His breath,
Paying the full required price
Free from all strife.
His work as man was to enable 5
Our Mother Church thus to console,
Innkeeper lowly,
And minister at this very table,
Most serviceable,
Unto every wayfaring soul,
With the Father Holy
And its Guardian Angel's care. 6
The soul to her protection given
If, weak with sin
And yielding almost to despair,
It onward fare
And to reach this inn have striven,
Finds health within.
¶ Vẽ o anjo custodio cõ a alma &
diz.
(The Guardian Angel comes with the
Soul and says
:)
Anjo. ¶ Alma humana formada[n]
de nenhũa cousa feyta
muy preciosa,
de corrupçam separada,
& esmaltada
naquella fragoa perfeyta
gloriosa;
¶ planta neste valle posta
pera dar celestes flores
olorosas
& pera serdes tresposta
em a alta costa
onde se criam primores
mais que rosas;
planta soes & caminheyra,[n]
que ainda que estais vos his
donde viestes;
vossa patria verdadeyra
he ser herdeyra
da gloria que conseguis,
anday prestes.
¶ Alma bemauenturada,
dos anjos tanto querida,
nam durmais,
hum punto nam esteis parada,
que a jornada
muyto em breue he fenecida
se atentais.
Angel. Human soul, by God created 7
Out of nothingness yet wrought
As of great price,
From corruption separated,
Sublimated,
To glorious perfection brought
By skilled device;
Plant that in this valley growest 8
Flowers celestial for to give
Of fairest scent,
Hence to that high hill thou goest
Where thou knowest
Even than roses graces thrive
More excellent.
Plant wayfaring, since thy spirit, 9
Scarce staying, to its first origin
Must still begone,
Thy true country is to inherit
By thy merit
That glory that thou mayest win:
O hasten on.
Soul that art thus trebly blest 10
By such angels' love attended,
Sink not asleep,
Nor one instant pause nor rest,
Thou journeyest
On a way that soon is ended
If watch thou keep.
Alma. Anjo que soes minha guarda
Olhay por minha fraqueza
terreal:
de toda a parte aja resguarda
que nam arda
a minha preciosa riqueza
principal.
¶ Cercayme sempre oo redor
porque vin muy temerosa
da contenda:
Oo precioso defensor,
meu favor,
vossa espada lumiosa
me defenda.
¶ Tende sempre mão em mim
porque ey medo de empeçar
& de cayr.
Soul. Guardian angel, o'er me still 11
Keep thy ward that am so frail
And of the earth,
On all sides thy watch fulfil
That nothing kill
My true wealth nor e'er prevail
O'er its high worth.
Ever encompass me and shield, 12
For this conflict with great fear
Fills all my sense,
Noble protector in this field,
Lest I should yield,
Let thy gleaming sword be near
For my defence.
Still uphold me and sustain 13
For I fear lest I may stumble,
Fail and fall.
Anjo. Pera isso sam & a isso vim
mas em fim
cumpreuos de me ajudar
a resistir.[v]
Nam vos occupem vaydades,
riquezas nem seus debates,
olhay por vos:
que pompas, honrras, herdades,
& vaydades
sam embates & combates
pera vos.
¶ Vosso liure aluidrio,
isento, forro, poderoso,
vos he dado
pollo diuinal poderio
& senhorio,
que possais fazer glorioso
vosso estado.
Deuvos liure entendimento[n]
& vontade libertada
& a memoria,
que tenhais em vosso tento
fundamento
que soes por elle criada
pera a gloria.
¶ E vendo Deos que o metal,[n]
em que vos pos a estilar
pera merecer,
que era muyto fraco & mortal,
& por tal
me manda a vos ajudar
& defender.
Andemos a estrada nossa,
olhay nam torneis a tras[v]
que o ĩmigo[v]
aa vossa vida gloriosa
pora grosa.[n]
Nam creaes a Satanas,
vosso perigo.
¶ Continuay ter cuydado
na fim de vossa jornada
& a memoria
que o spirito atalayado
do peccado
caminha sem temer nada
pera a gloria.
e nos laços infernaes
& nas redes de tristura[v]
tenebrosas
da carreyra que passaes
nam cayaes:
sigua vossa fermosura
as gloriosas.
Angel. Therefore came I, nor in vain,
Yet amain
Must thou help me too, and humble
Resist all:
Even all the world's debate 14
Of riches and of vanity,
Seek thou for grace,
Since pomp and honour, high estate
Vainly elate,
Are but a stumbling-block to thee,
No resting-place.
Power uncontrolled is thine, 15
And an independent will
Unbound by fate:
Even so in His might divine
Did God design
That thou in glory mightst fulfil
Thy heavenly state.
He gave thee understanding pure, 16
Imparted to thee memory,
Free will is thine,
That so thou mayest e'er endure
With purpose sure,
Knowing that He has fashioned thee
To be divine.
And since God knew the mortal frame 17
Wherein He placed thee to distil,
(So to win His praise)
Was metal weak and prone to shame,
Therefore I came
Thee to protect—it was His will—
And to upraise.
Let us go forth upon our way. 18
Turn not thou back, for then indeed
The enemy
Upon thy glorious life straightway
Will make assay.
But unto Satan pay no heed
Who lurks for thee.
And still the goal seek thou to win 19
Carefully at thy journey's end.
And be it clear
That the spirit e'er at watch within
Against all sin
Upon salvation's path may wend
Without a fear.
In snares of Hell that shall waylay, 20
Dark and awful wiles among,
Thee to molest,
As thou advancest on thy way
Fall not nor stray,
But let thy beauty join the throng
Of spirits blest.
¶ Adiantase o Anjo e vem o diabo a ella e diz o diabo.[v](The Angel goes forward and the Devil comes to the Soul and says:)
¶ Tam depressa, oo delicada
alua pomba, pera onde his?
quem vos engana,
& vos leua tam cansada
por estrada
que soomente nam sentis
se soes humana?
Nam cureis de vos matar
que ainda estais em idade
de crecer.
Tempo hahi pera folgar
& caminhar,
Viuey aa vossa vontade
& a avey prazer.[v]
¶ Gozay, gozay dos bẽs da terra,
procuray por senhorios
& aueres.[v]
Quẽ da vida vos desterra[v]
aa triste serra?
quem vos falla em desuarios
por prazeres?
Esta vida he descanso
doce & manso,
nam cureis doutro parayso:
quem vos põe em vosso siso
outro remanso?
Devil. Whither so swift thy flight, 21
Delicate dove most white?
Who thus deceives thee?
And weary still doth goad
Along this road,
Yea and of human sense,
Even, bereaves thee?
Seek not to hasten hence 22
Since thou hast life and youth
For further growth.
There is a time for haste,
A time for leisure:
Live at thy will and rest,
Taking thy pleasure.
Enjoy, enjoy the goods of Earth, 23
And great estates seek to possess
And worldly treasures.
Who to the hills, exiled from mirth,
Thus sends thee forth?
Who speaks to thee of foolishness
Instead of pleasures?
This life is all a pleasaunce fair, 24
Soft, debonair,
Look for no other paradise:
Who bids thee seek, with false advice,
Refuge elsewhere?
Alma. ¶ Nam me detenhaes aqui,
Deyxayme yr, q̃ em al me fundo.
Soul. Hinder me not here nor stay, 25
For far other thoughts are mine.
Diabo. Oo descansay neste mundo,
que todos fazem assi.
Nam sam em balde os aueres,
Nam sam em balde os deleytes[v]
& farturas[*],[v]
nam sam de balde os prazeres
& comeres,
tudo sam puros affeytes
das creaturas:[v]
pera os homẽs se criarão.
Dae folga a vossa possagem[v]
doje a mais,
descansay, pois descansarão
os que passaram
por esta mesma romagem
que leuais.
O que a vontade quiser,
quanto o corpo desejar,
tudo se faça:
zombay de quem vos quiser
reprender,
querendovos marteyrar
tam de graça.
Tornarame se a vos fora,
his tam triste, atribulada
que he tormenta:
senhora, vos soes senhora
emperadora,
nam deueis a ninguem nada,
sede isenta.
Devil. To worldly ease thy thought incline
Since all men incline this way.
And not for nothing are delights, 26
And not in vain possessions sent
And fortune's prize,
And not for nought are pleasure's rites
And banquet-nights:
All these are for man's ornament
And galliardize;
For mortal men is their array. 27
So let delight thy woes assuage,
Henceforth recline
And rest, since rest likewise had they
Who went this way,
Even this very pilgrimage
That now is thine.
And whatsoe'er thy body crave, 28
Even as thy will desire,
So let it be;
And laugh thou at the censors grave,
Whoso would have
Thee torturèd by sufferings dire
So uselessly.
I would not, being thou, go forth, 29
So sad and troubled lies the way,
'Tis cruelty,
And thou art of imperial worth
And royal birth,
To none thou needest homage pay,
Then be thou free.
Anjo. Oo anday, quem vos detem?
Como vindes pera a gloria
devagar!
Oo meu Deos, oo summo bem!
Ja ninguem
nam se preza da vitoria
em se saluar.
Ja cansais, alma preciosa?
Tão asinha desmayaes?
Sede esforçada:
Oo como virieis trigosa
& desejosa,
se visseis quanto ganhaes
nesta jornada.
Caminhemos, caminhemos,
esforçay ora, alma sancta
esclarecida.
Angel. O who thus hinders thee? On, on! 30
How loiterest thou on glory's path
So slowly!
O God, sole consolation!
Now is there none
Who of that victory honour hath
That is most holy.
Soul, already dost thou tire 31
Sinking so soon beneath thy burden?
Nay, soul, take heart!
Ah, with what a glowing fire
Of desire
Cam'st thou couldst thou see what guerdon
Were then thy part.
Forward, forward let us go: 32
Be of good cheer, O soul made holy
By this thy strife.
¶ Adiantase o anjo & torna Satanas.(The Angel goes forward and Satan returns.)
Que vaydades & que estremos
tam supremos!
Pera que he essa pressa tanta?
Tende vida.
¶ His muy desautorizada,
descalça, pobre, perdida
de remate,
nam leuais de vosso nada
amargurada:
assi passais esta vida
em disparate.
¶ Vesti ora este brial,
metey o braço por aqui,
ora esperay.
Oo como vem tão real!
isto tal
me parece bem a mi:
ora anday.
Hũs chapins aueis mister
de Valença, muy fermosos[*],[n]
eylos aqui:[v]
Agora estais vos molher
de parecer.
Põde os braços presumptuosos,
isso si,
passeayuos muy pomposa,
¶ daqui pera ali & de laa por ca,[v]
& fantasiay.
Agora estais vos fermosa
como a rosa,
tudo vos muy bem estaa:
descansay.
Devil. But what is all this coil and woe?
Why to and fro
Flutterest thou in haste and folly?
Nay, live thy life.
For very piteous is thy plight, 33
Poor, barefoot, ruined utterly,
In bitterness,
Carrying nothing to delight
As thine by right,
And all thy life is thus to thee
A thing senseless.
But don this dress, thy arm goes there, 34
Put it through now, even thus, now stay
Awhile. What grace,
What finery! I do declare
It pleases me. Now walk away
A little space.
So: I trow shoes are now thy need 35
With a pair from Valencia, fair to see,
I thee endow.
Now beautiful, as I decreed,
Art thou indeed;
Now fold thy arms presumptuously:
Ev'n so; and now
Strut airily, show off thy power, 36
This way and that and up and down
Just as thou please;
Fair now as fairest rose in flower
Thy beauty's dower,
And all becomes thee as thine own:
Now take thine ease.
Torna o anjo a alma dizẽdo.(The Angel returns to the Soul, saying:)
Anjo. ¶ Que andais aqui fazendo?Angel. What is this that thou art doing? 37
Alma. Faço o q̃ vejo fazer
pollo mundo.
Soul. In the world's mirror ev'n as I see
I do in this.
Anjo. Oo Alma, hisuos perdẽdo,
correndo vos his meter
no profundo.
Quanto caminhais auante
tanto vos tornais a tras
& a trauees,
tomastes ante com ante
por marcante[v][n]
o cossayro satanas
porque querees.[v]
¶ Oo caminhay com cuydado
que a Virgem gloriosa
vos espera:
deyxais vosso principado
desherdado,
engeytais a gloria vossa
& patria vera.
Deyxay esses chapins ora
& esses rabos tam sobejos,
que his carregada,
nam vos tome a morte agora
tam senhora,
nem sejais com tais desejos
sepultada.
Angel. O soul, thou compassest thy ruin
And rushest forward foolishly
To the abyss.
For every step that onward fares 38
One step back, one step aside
Thou takest still,
And buyest eagerly the wares
That pirate bears,
Even Satan, by thee glorified
Of thy free will.
O journey onward still with care 39
For the Virgin with the elect
Doth thee await:
Thou leavest desolate and bare
Thy kingdom rare,
And thine own glory dost reject
And true estate.
But cast these slippers now aside, 40
This gaudy dress and its long train,
Thou art all bowed,
Lest Death come on thee unespied
And in thy pride
These thy desires and trappings vain
Prove but thy shroud.
Alma. ¶ Anday, day me ca essa mão:
anday vos, que eu yrey
quanto poder.[v]
Soul. Go forward, stretch thy hand 41
to save,
Go forward, I will follow thee
As best I may.
Adiãtese o anjo & torna o diabo.(The Angel goes forward and the Devil returns.)
Diabo. Todas as cousas cõ rezão
tem çazam.[v]
Senhora, eu vos direy
meu parecer:
hahi tempo de folgar
& idade de crecer
& outra idade
de mandar e triumphar,
& apanhar
& acquirir prosperidade
a que poder.[v]
¶ Ainda he cedo pera a morte:
tempo ha de arrepender
e yr ao ceo.
Pondevos a for da corte,[n]
desta sorte
viua vosso parecer,
que tal naceo.[v]
O ouro pera que he?
& as pedras preciosas
& brocados,
& as sedas pera que?
Tende per fee
q̃ pera as almas mais ditosas
foram dados*.[v]
¶ Vedes aqui hum colar
douro muy bem esmaltado[v]
& dez aneis.
Agora estais vos pera casar
& namorar:
neste espelho vos vereis[v]
& sabereis[v]
q̃ nam vos ey de enganar.
E poreis estes pendentes,
em cada orelha seu,[v]
isso si,
que as pessoas diligentes
sam prudentes:
agora vos digo eu
que you contente daqui.
Devil. All things in light of reason grave
Their seasons have.
And I to thee will, O lady,
My counsel say:
There is a time here for delight 42
And an age is given for growth,
Another age
To tread in lordly triumph's might
In the world's despite,
Gaining ease and riches both
On life's full stage.
It is too early yet to die, 43
Time later to repent on earth
And to seek Heaven.
Then cease with fashion's rule to vie,
And quietly
Enjoy the nature that at birth
To thee was given.
What, think'st thou, is the use for gold 44
And what the use for precious stones
And for brocade,
And all these silks so manifold?
Ah surely hold
That for the souls, the blessed ones,
They were all made.
See here a necklace in its pride 45
Of skilfully enamelled gold,
Here are rings ten:
Now mayst thou win the hearts of men,
Fit for a bride.
In this mirror thou mayst behold
Thyself and see
That I am not deceiving thee.
And here are ear-rings, put them on 46
One in each ear duly now:
Even so;
For things thus diligently done
Prove wisdom won,
And now I may to thee avow
That right well pleased I hence shall go.
Alma. ¶ Oo como estou preciosa,
tam dina pera seruir
& sancta pera adorar!
Soul. O how lovely is my state, 47
How is it for service meet,
And for holy adoration!
Anjo. Oo alma despiadosa,[v]
perfiosa,
quem vos deuesse fugir
mais que guardar!
Pondes terra sobre terra,
que esses ouros terra sam:
oo senhor,
porque permites tal guerra
que desterra
ao reyno da confusam
o teu lauor?
¶ Nam hieis mais despejada
& mais liure da primeyra
pera andar?
Agora estais carregada
& embaraçada
com cousas que ha derradeyra[v]
ham de ficar.
Tudo isso se descarrega
ao porto da sepultura:
alma sancta, quem vos cega,
vos carrega
dessa vaã[v] desauentura?
Angel. Cruel soul and obstinate,
Rather thereat
Should I shun thee than still treat
Of thy salvation.
Earth upon earth is this thy store, 48
Since but earth is all this gold.
O God most high,
Wherefore permittest thou such war
That, as of yore,
To Babel's kingdom from thy fold
Thy creatures hie?
Was it not easier journeying 49
At first, more free than that thou hast
With all this train,
Hampered and bowed with many a thing
That now doth cling
About thee, but which at the last
Must here remain?
All is disgorged and left behind 50
At the entrance to the tomb.
Who, holy soul, doth thee thus blind
Thyself to bind
With such vain misfortune's doom?
Alma. Isto nam me pesa nada
mas a fraca natureza
me embaraça.
Ja nam posso dar passada
de cansada:
tanta é minha fraqueza
& tam sem graça.
Senhor hidevos embora,
que remedio em mi[v] nam sento,
ja estou tal.
Soul. Nay, this doth scarcely on me weigh: 51
It is my poor weak mortal nature
That bows me down.
So weary am I, I must stay
Nor go my way,
So void of grace, so frail a creature
Am I now grown.
Sir, go thy way: I cannot strive 52
Nor hope now further to advance,
So fallen I.
Anjo. Sequer day dous passos ora
atee onde mora
a que tem o mantimento
celestial.
¶ Ireis ali repousar,
comereis algũs bocados
confortosos,
porque a hospeda he sem par
em agasalhar
os que vem atribulados
& chorosos.
Angel. But two steps more to where doth live
She who will give
To thee celestial sustenance
Charitably.
Thither shalt thou go and rest, 53
And shalt taste there of that fare
New strength to borrow:
Unrivalled is that hostess blest
To give of the best
To those who weeping come to her,
Laden with sorrow.
Alma. He lõge?Soul. Is it far off? 54
Anjo. Aqui muy perto.
Esforçay, nam desmayeis
& andemos,
que ali ha todo concerto
muy certo:
quantas cousas querereis
tudo temos*.[v]
¶ A hospeda tem graça tanta,
faruosha tantos fauores.
Angel. Nay, very near.
Be not downcast, but now be brave,
And let us go,
For every remedy and cheer
Is certain here.
And whatsoever thou wouldst have
We can bestow.
Such grace is hers that nought can smirch, 55
Such favours will she show to thee,
That innkeeper.
Alma. Quem he ella?Soul. Her name?
Anjo. He a madre ygreja sancta,
e os seus sanctos doutores
i com ella.
Ireis di muy despejada
chea do Spirito[v] Sancto
& muy fermosa:
ho alma sede esforçada,
outra passada,
que nam tendes de andar tãto
a ser esposa.
Angel. The Holy Mother Church.
And holy doctors thou shalt see
Are there with her.
Joyful thence shall thy going be, 56
Filled then with the Holy Spirit
And beautified:
O soul, take heart, courageously
One step for thee,
Nay, scarce one step, and thou shalt merit
To be a bride.
Diabo. ¶ Esperay, onde vos his?
Essa pressa tam sobeja
He ja pequice.
Como, vos que presumis
consentis
continuardes a ygreja
sem velhice?
Dayuos, dayuos a prazer,
q̃ muytas horas ha nos annos
que laa vem.
Na hora que a morte vier[n]
Como xiquer[v]
se perdoão quantos dannos
a alma tem.
Olhay por vossa fazenda:
tendes hũas scripturas[v]
de hũs casais
de que perdeis grande renda.
He contenda
que leyxarão aas escuras
vossos pays;
he demanda muy ligeyra,
litigios que sam vencidos
em um riso:
citay as partes terça feyra
de maneyra
como nam fiquem perdidos
& auey siso.[n]
Devil. Stay, whither art thou going now? 57
Such haste is mere unseemly rage
And foolishness:
What, thou so puffed with pride, canst thou
Thus meekly bow
To go on churchward e'er old age
Doth on thee press?
Let pleasure, pleasure rule thy ways, 58
For many hours in years to roll
To thee are given,
And when death comes to end thy days,
If prayer thou raise,
Then all sins that can vex a soul
Shall be forgiven.
Look to thy wealth and property: 59
There is a group of houses should
Be thine by right,
Great source of income would they be,
Unhappily
At thy parents' death the matter stood
In no clear light.
The case is simple, 'tis averred 60
Such lawsuits in a trice are won
At laughter's spell:
Next Tuesday let the case be heard
And, in a word,
Finish thou well what is begun.
Be sensible.
Alma. Calte por amor de deos
leyxame, nam me persigas,
bem abasta
estoruares[v] os ereos[v]
dos altos ceos,
que a vida em tuas brigas
se me gasta.
Leyxame remediar
o que tu cruel danaste[v]
sem vergonha,
que nam me posso abalar
nem chegar
ao logar onde gaste
esta peçonha.[n]
Soul. O silence, for the love of God, 61
Persecute me no more: thy hate
Doth it not suffice
High Heaven's heirs that it hinder should
From their abode?
My life to thee early and late
I sacrifice.
But leave me: so I may efface 62
The cruel wrong that shamelessly
Thou hast thus wrought;
For now I have scarce breathing-space
To reach that place
Where for this poison there may be
Some antidote.
Anjo. ¶ Vedes aqui a pousada
verdadeyra & muy segura
a quem quer vida.
Angel. See the inn: a sure retreat, 63
Even for all those a true home
Who would have life.
Ygreja. Oo como vindes cansada
& carregada!
Church. O laden with sore toil and heat!
O tired feet!
Alma. Venho por minha ventura
amortecida.
Soul. Yea, for I destined was to come
Weary of strife.
Ygreja. Quem sois? pera onde andais?Church. Who art thou? whither wouldst thou win? 64
Alma. Nam sey pera onde vou,
sou saluagem,
sou hũa alma que peccou
culpas mortaes
contra o Deos que me criou
aa sua imagem.
¶ Sou a triste, sem ventura,
criada resplandecente
& preciosa,
angelica em fermosura
& per natura
come rayo[v] reluzente
lumiosa.
E por minha triste sorte
& diabolicas maldades
violentas[v]
estou mais morta que a morte,
sem deporte,
carregada de vaydades
peçonhentas.
¶ Sou a triste, sem meezinha,[v]
peccadora abstinada[v]
perfiosa,
pella triste culpa minha
mui mesquinha
a todo mal[v] inclinada
& deleytosa.
Desterrey da minha mente
os meus perfeytos arreos[v]
naturaes,
nam me prezey de prudente
mas contente
me gozey com os trajos feos[v]
mundanaes.
¶ Cada passo me perdi
em lugar[v] de merecer,
eu sou culpada:
auey piedade de mi
que nam me vi,
perdi meu inocente ser
& sou danada.[v]
E por mais graueza sento
nam poderme arrepender
quanto queria,
que meu triste pensamento
sendo isento
nam me quer obedecer
como soya.
¶ Socorrey[v], hospeda senhora,
que a mão de Satanas
me tocou,
e sou ja de mi tam fora
que agora
nam sey se auante se a traz
nem como vou.[n]
Consolay minha fraqueza
com sagrada yguaria,
que pereço,
por vossa sancta nobreza,
que he franqueza,
porque o que eu merecia
bem conheço.
¶ Conheçome por culpada
& digo diante vos
minha culpa.
Senhora, quero pousada,
day passada,[n]
pois que padeceo por nos
quem nos desculpa.
Mandayme ora agasalhar,
capa dos desamparados,
ygreja madre.
Soul. I know not whither, outcast, fated
At fortune's whim,
A soul unholy, steepèd in
Its mortal sin,
Against the God who had created
Me like to Him.
I am that soul ill-starred, unblest, 65
That by nature shone in gleaming
Robe of white,
Of angel's beauty once possessed,
Yea, loveliest,
Like a ray refulgent streaming
Filled with light.
And by my ill-omened fate,
66 My atrocious devilries,
Sins treasonous,
More dead than death is now my state
Bowed with this weight
That nought can lighten, vanities
Most poisonous.
I am a sinner obstinate, 67
Perverse, that know no remedy
For this my plight,
Oppressed by guilt most obdurate,
And profligate,
Inclined to evil constantly
And all delight.
And I banished from my lore 68
All my perfect ornaments
And natural graces,
By prudence I set no store
But evermore
Rejoiced in all these vile vestments
And worldly places.
At each step taken in earthly cares 69
I further sank away from praise,
Earning but blame:
Have mercy upon one who fares
Lost unawares:
For, innocence lost, I might not raise
Myself from shame.
And, for my greater evil, I 70
Can no more repent me fully,
Since in new mood
My thoughts are mutinous and cry
For liberty,
Unwilling to obey me duly
As once they would.
O help me, lady innkeeper, 71
For Satan even now his hand
Doth on me lay,
And so grievously I err
In my despair
That I know not if I go or stand
Or backward stray.
Succour thou my helplessness 72
And strengthen me with holy fare,
For I perish,
Of thy noble saintliness
Liberal to bless,
For knowing my deserts I dare
No hope to cherish.
I acknowledge all my sin 73
And before thee meekly thus
Forgiveness crave.
O Lady, let me now but win
Into thine inn,
Since One suffered even for us,
That He might save.
Bid me welcome, Mother holy, 74
Shield of all who are forsaken
Utterly.
Ygreja. Vindevos aqui assentar
muy de vagar,[v]
que os manjares são guisados
por Deos Padre.
¶ Sancto Agostinho doutor,
Geronimo, Ambrosio, Sã Thomas,[v]
meus pilares,
serui aqui por meu amor
a qual milhor,[v]
& tu, alma, gostaraas
meus manjares.
Ide aa sancta cosinha,
tornemos esta alma em si,
porque mereça
de chegar onde caminha
& se detinha:
pois que Deos a trouxe[v] aqui
nam pereça.
Church. Enter to thy seat there lowly,
Yet come slowly,
For the viands thou seest were baken
By God most high.
Lo ye my pillars, doctor, saint, 75
Ambrose, Thomas and Jerome
And Augustine,
In my service wax not faint,
Nor show constraint,
And to thee, soul, shall be welcome
This fare of mine.
To the holy kitchen go: 76
Let us this frail soul restore,
That she find grace
To reach her journey's end and know
Her path, that so
By God brought hither she no more
Fail in life's race.
¶ Em quanto estas cousas passam Satanas passea[v] fazendo muytas vascas & vem outro[v] & diz.(Meanwhile Satan goes to and fro, cutting many capers, and another devil comes and says:)
¶ Como andas desasossegado.[v][n]2nd D. You're like a lion in a cage. 77
Diabo. Arço em fogo de pesar.1st D. I'm all afire, with anger blind.
Outro. Que ouueste?2nd D. Why, what's the matter?
Diabo. Ando tam desatinado
de enganado
que nam posso repousar
que me preste.
Tinha hũa alma enganada
ja quasi pera infernal
mui acesa.
1st D. To be so taken in, my rage
Can nought assuage
Nor any rest be to my mind;
For, as I flatter
Myself, I had by honeyed word 78
Deceived a certain soul, all quick
For fires of Hell.
Outro. E quem ta levou forçada?2nd D. Who made you throw it overboard?
Diabo. O da espada.1st D. He of the sword.
Outro. Ja melle fez outra tal
bulra como essa.
¶ Tinha outra alma ja vencida[v]
em ponto de se enforcar
de desesperada,
a nos toda offerecida
& eu prestes pera a levar
arrastada;
e elle fella[v] chorar tanto
que as lagrimas corriã
polla terra.
Blasfemey entonces tanto
que meus gritos retiniam
polla serra.[n]
¶ Mas faço conta que perdi,
outro dia ganharey,
e ganharemos.
2nd D. He played just such another trick
On me as well.
For I had overcome a soul, 79
Ready to hang itself, unsteady
In its despair;
Yes, it was given to us whole
And I myself was making ready
To drag't down there.
And lo he made it weep and weep 80
So that the tears ran down along
The very ground:
You might have heard my curses deep
And cries of rage echo among
The hills around.
But I have hopes that what I've lost 81
Some other day I shall regain,
So will we all.
Diabo. Nam digo eu, yrmão, assi,[v]
mas a esta tornarey
& veremos.
Tornala ey a affogar[v]
depois que ella sayr fora
da ygreja
& começar de caminhar:
hei de apalpar
se venceram ainda agora
esta peleja.
1st D. I, brother, cannot share your trust,
But I will tempt this soul again
Whate'er befall.
With new promises will I woo her 82
When from the Church she shall have come
Forth to the street
Upon her journey: I will to her,
And beshrew her
If I turn not all their triumph
To defeat.
Alma com o Anjo.[v](The Soul enters with the Angel.)
¶ Alma. Vos nam me desampareis,
senhor meu anjo custodio.
Oo increos
imigos, que me quereis
que ja sou fora do odio
de meu Deos?
Leyxaime ja, tentadores,
neste conuite prezado
do Senhor,
guisado aos peccadores
com as dores
de Christo crucificado,
Redemptor.
Soul. O let not thy protection fail me, 83
Guardian angel, help thy child.
O foes most base,
Infidels, why would you assail me
Who to my God am reconciled
And in His grace?
Leave me, O ye tempters, leave 84
Unto this most precious feast
Of Him who died,
Served to sinners for reprieve
Of those who grieve
For their Redeemer Lord, the Christ
And crucified.
¶ Estas cousas estando a alma assentada à mesa & o anjo junto com ella em pee, vem os doutores com quatro bacios de cosinha cubertos cantando Vexila regis prodeunt*[v][n]. E postos na mesa, Sancto Agostinho diz.(While the Soul is seated at the table and the Angel standing by her side, the Doctors come with four covered kitchen dishes, singing Vexilla regis prodeunt, and after placing them on the table, St Augustine says:)
Agost. Vos, senhora conuidada,
nesta cea soberana
celestial
aueis mister ser apartada
& transportada
de toda a cousa mundana
terreal.
Cerray os olhos corporaes,
deytay ferros aos danados
apetitos,
caminheyros infernaes,
pois buscaes
os caminhos bem guiados
dos contritos.
St Aug. Lady, thou that to this feast, 85
Supper of celestial fare
Nobly divine,
Comest as a bidden guest,
Must now divest
Thyself of worldly thought and care
That once were thine.
Thou thy body's eyes must close 86
And in fetters sure be tied
Fierce appetite,
Treacherous guides, infernal foes:
Thy ways are those
That are a safe support and guide
For the contrite.
Ygreja. Benzey a mesa, senhor,
& pera consolaçam
da conuidada,
seja a oraçam de dor
sobre o tenor
da gloriosa payxam
consagrada.
E vos, alma, rezareis,
contemplando as viuas dores
da senhora,
vos outros respondereis
pois que fostes rogadores
atee agora.[v]
Church. Sir, by thee be the table blest: 87
In thy benedictory prayer,
To bring relief
And new strength to this our guest,
Be there expressed
The Passion's glory in despair
And all its grief.
Thou, O soul, with orisons, 88
The Virgin's sorrows contemplating
Abide even there,
And ye others make response
Since for this have you been waiting
Wrapped in prayer.
Oraçã pa Santo Agostinho.(St Augustine's prayer:)
¶ Alto Deos marauilhoso
que o mundo visitaste
em carne humana,
neste valle temeroso
& lacrimoso
tua gloria nos mostraste
soberana;
e teu filho delicado,
mimoso da diuindade
& natureza,
per todas partes chagado
& muy sangrado
polla nossa[v] infirmidade
& vil fraqueza.
¶ Oo emperador celeste,
Deos alto muy poderoso
essencial,
que pollo homem[v] que fizeste
offereceste
o teu estado glorioso
a ser mortal.
¶ E tua filha, madre, esposa,
horta nobre, frol dos ceos,
Virgem Maria,
mansa pomba gloriosa
o quam chorosa
quando o seu Filho e Deos*
padecia.[v]
Oo lagrymas preciosas,
de virginal coraçam
estilladas,
correntes das dores vossas
com os olhos[v] da perfeyçam
derramadas!
¶ Quem hũa soo podera ver[v]
vira claramente nella
aquella dor,
aquella pena & padecer
com que choraueis, donzella,
vosso amor.
¶ E quando vos amortecida
se lagrymas vos faltauam
nam faltaua
a vosso filho & vossa vida
chorar as que lhe ficauam
de quando orava.[n]
Porque muyto mais sentia
pollos seus padecimentos
vervos[v] tal,
mais que quanto padecia
lhe doya,
& dobrava seus tormentos
vosso mal.
¶ Se se podesse dizer,[n]
se se podesse rezar
tanta dor;
se se podesse fazer
podermos ver
qual estaueis ao clauar[v]
do Redemptor.
Oo fermosa face bella,
oo resplandor divinal,
que sentistes
quando a cruz se pos aa vella
& posto nella
o filho celestial
que paristes!
Vendo por cima da gente
assomar vosso conforto
tam chagado,
crauado tam cruelmente,
& vos presente,
vendo vos ser mãy do morto
& justiçado.
O rainha delicada,
sanctidade escurecida
quem nam chora
em ver morta & debruçada[v]
a auogada,
a força de nossa vida
*[pecadora]![v]
God whose might on high appears, 89
Who camest to this world
In human guise,
In this vale of many fears
And sullen tears
Thy great glory hast unfurled
Before our eyes;
And thy Son most delicate 90
By His natural majesty
Of divine birth,
Ah, in blood and wounds prostrate
Is now his state
For our vile infirmity
And little worth.
O Thou ruler of the sky, 91
High God of power divine,
Enduring might,
Who for thy creature, man, to die
Didst not deny
Thy Godhead, and madest Thine
Our mortal plight.
And thy daughter, mother, bride, 92
Noble flower of the skies,
The Virgin blest,
Gentle Dove, when her Son died,
God crucified,
Ah what tears shed by those eyes
Her grief attest.
O most precious tears that well 93
From that virgin heart distilled
One by one,
Flowing at thy sorrow's spell
They those perfect eyes have filled
And still flow on.
Who but one of them might have 94
In it most manifestly
That grief to prove,
Even that woe and suffering grave
Which then overwhelmèd thee
For thy dear love.
Fainting then with grief if failed 95
Thy tears, yet Him they might not fail,
Thy Life, thy Son,
Who unto the Cross was nailed,
Even fresh tears that could avail,
In prayer begun.
For far greater woe was His 96
When He saw thee faint and languish
In thy distress,
More than His own agonies,
And doubled is
All His torture at thy anguish
Measureless.
For no words have ever told 97
No prayer or litany wailed
Such grief and loss:
Our weak thought may not enfold
Nor thee behold
As thou wert when He was nailed
Upon the Cross.
For to thee, O lovely face, 98
Wherein Heaven's beauty shone,
What woe was given
When the Cross on high they place
And thereupon
Nailèd the Son of Heaven,
Even thy Son!
Over the crowd's heads on high 99
He who was ever thy delight
Came to thy sight,
To the Cross nailèd cruelly,
Thou standing by,
Thou the mother of Him who died
There crucified!
O frail Queen of Holiness, 100
Who would not thus weep to see
Thee fainting fall
And lie there all motionless,
Thou patroness
Who dost still uphold and free
The life of all!
Ambrosio. Isto chorou Hyeremias
sobre o monte de Sion
ha ja dias,
porque sentio que o Messias[v]
era nossa redempçam.
E choraua a sem[v] ventura
triste de Jerusalem
homecida,
matando contra natura
seu Deos nascido em Belem
nesta vida.
St Ambrose. Thus of yore did Jeremiah 101
On Mount Sion make lament
In days long spent,
For he knew that the Messiah
Was for our salvation sent.
And he mourned the misery 102
Of ill-starred Jerusalem,
The murderess,
Who should kill unnaturally
Her God born in Bethlehem
Our life to bless.
Geronymo. Quem vira o sancto cordeyro
antre os lobos humildoso
escarnecido,
julgado pera o marteyro
do madeyro,
seu rosto aluo & fermoso
muy cuspido![v]
St Jerome. O the Holy Lamb to see 103
Humble amid the wolves' despite,
With mockery fraught,
Condemned to suffer cruelly
Upon the Tree,
And that face, so fair and white,
Thus set at nought!
Agost. Bẽze a mesa.St Augustine. (He blesses the table.)
A bençam do padre eternal
& do filho que por nos
sofreo tal dor
& do spirito sancto, igual
Deos immortal,
conuidada, benza a vos
por seu amor.
The Eternal Father's blessing rest, 104
And of the Son, who suffered thus
Even for us,
And of the Spirit holiest,
On thee our guest:
Spirit immortal, Father, Son,
The Three in One.
¶Ygreja. Ora sus, venha agoa as mãos.Church. Come now, bring water for the hands. 105
Agost. Vos aveysuos[v] de lavar
em lagrymas da culpa vossa
& bem lauada
& aueisuos de chegar
alimpar[v]
a hũa toalha fermosa
bem laurada
co sirgo das veas puras
da Virgem sem magoa nacido
& apurado,
torcido com amarguras
aas escuras,
com grande dor guarnecido
& acabado.
¶ Nam que os olhos alimpeis,
que a nam consentirão
os tristes laços
que taes pontos achareis
da face[v] & enues,
que se rompe o coração
em pedaços.
Vereis*, triste, laurado
[com rosto de fermosura]*
natural,[v]
com tormentos pespontado
e figurado,
Deos criador, em figura
de mortal.[n]
St Aug. But thou must wash in tear on tear
Shed for thy past sins' misery,
Most thoroughly,
And then to this fair towel here
Thou mayst draw near,
A towel that is kept for thee
Worked cunningly
With finest silk in painlessness 106
From out the Holy Virgin's veins
That issuèd,
Silk that was spun in bitterness
And dark distress,
And woven with increasing pains
And finishèd.
Yet never shall thine eyes be dried: 107
This pattern sad will ever make
Thy tears downflow,
Such stitches here on either side
Doth it provide
That one's very heart must break
To see such woe.
Presented here thou mayest see 108
With lovely face most natural
—And seeing weep—
Embroiderèd with agony,
O mystery!
God fashioned, who created all,
In human shape.
¶ Esta toalha que[v] aqui se falla he a varonica[v], a qual Sancto Agostinho tira dantre os bacios & a mostra[v] à Alma, & a madre ygreja con os doutores lhe fazem adoração de joelhos, cantando Salue sancta facies[v], & acabando diz a madre ygreja.(The towel here described is the veronica, which St Augustine takes from among the dishes and shows to the Soul, and the Mother Church and the Doctors adore it on their knees, singing Salve sancta Facies, and the Mother Church then says:)
¶ Venha a primeyra yguaria.109Church. Let the first viand be brought.
Gero. Esta yguaria primeyra
foy, senhora,
guisada sem alegria
em triste dia,
a crueldade cozinheyra
& matadora.
Gostala eis com salsa & sal
de choros de muyta dor,
porque os costados
do Messias diuinal,
sancto sem mal,
forão pollo vosso amor
açoutados.
St Jerome. It was preparèd
joylessly
On a sad day,
With no pleasure was it fraught,
With suffering bought,
And its cook was Cruelty,
Eager to slay.
With seasoning of tears and shame 110
Must this course by thee be eaten, Sorrowfully,
Since the Messiah's holy frame,
Pure, free from blame,
Cruelly was scourged and beaten
For love of thee.
¶ Esta yguaria em q̃ aqui se falla[v] sam os açoutes[v], & em este passo os tirã dos bacios & os presentam a alma & todos de joelhos adoram cantãdo Aue flagellum, & despois diz Geronymo.(The viand so described consists of the scourge which at this stage is taken from the dishes and presented to the Soul and all kneel and adore, singing Ave flagellum; and Jerome then says:)
¶ Estoutro manjar segundo
he yguaria
que aueis de mastigar
em contemplar
a dor que o senhor do mundo
padecia
pera vos remediar.
foi hum tromento[v] improuiso
que aos miolos lhe chegou
& consentio,
por remediar o siso
que a vosso siso faltou,
e pera ganhardes parayso
a sofrio.
St Jerome. This second viand of noble worth, 111
This delicacy,
Must be slowly eaten by thee
In contemplation
Of what the Lord of all the earth
In agony
Sufferèd for thy salvation.
This new torture suddenly 112
He allowed to reach His brain,
That so thy wit
And sense might be restored to thee,
That perished from thee utterly,
Yea that thou Paradise mightst gain
Endured He it.
¶ Esta yguaria segunda de que aqui se fala[v] he a coroa de espinhos, e em este passo a tiram dos bacios & de joelhos os sanctos doutores cantam Aue corona espinearum[v], & acabando[v] diz a madre ygreja.(This second viand so described is the crown of thorns, and at this stage they take it from the plates, and kneeling the holy Doctors sing Ave corona spinarum and afterwards the Mother Church says:)
Venha outra do teor.[v]Church. Another bring in the same strain. 113
Gero. Estoutro manjar terceyro
foy guisado
em tres lugares de dor,
a qual maior,
com a lenha do madeyro
mais prezado.
Comese com gram tristeza*[v]
porque a virgem gloriosa
o vio guisar:
vio crauar com gram crueza
a sua riqueza
& sua perla preciosa
vio furar.
St Jerome. This third viand that is brought to thee
Was prepared thrice
In places three, in each with gain
Of subtler pain,
With the wood of the Holy Tree,
Wood of great price.
It must be eaten sorrowfully, 114
Since the Virgin glorious
Saw it garnished,
Her treasure nailèd cruelly
Then did she see,
And her pearl most precious
Pierced and tarnished.
¶ E a este passo tira sancto Agostinho os crauos[v], & todos de joelhos os adorão, cantando Dulce lignum, dulcis clauus, & acabada a adoraçam[v] diz o anjo à alma.(At this station St Augustine brings the nails and all kneel and adore them, singing Dulce lignum, dulcis clavus, and when the adoration is ended the Angel says to the Soul:)
¶ Leixay ora esses arreos,
que estoutra nam se come assi
como cuydais:
pera as almas sam mui feos
e sam meos
con que nam andam em si
os mortais.
Angel. These trappings must thou 115
lay aside,
This new fare cannot, thou must know,
Be eaten thus:
By them are men's souls vilified
And in their pride
Puffed up with overweening show
Presumptuous.
¶ Despe a alma o vestido & joyas que lho imigo[v] deu & diz Agostinho.(The Soul casts off the dress and jewels that the enemy gave her.)
¶ Oo alma bem aconselhada,
que dais o seu a cujo he,[v][n]
o da terra ha terra:
agora yreis despejada
polla estrada,
porque vencestes com fee
forte guerra.
St Augustine. O soul, well counselled! 116well bestowed
To each what is of each by right,
And earth to earth:
Now shalt thou speed along thy road,
Free of this load,
Faring by faith from this stern fight
Victorious forth.
¶Ygreja. Venha estoutra yguaria.Church. To the last course I thee 117invite.
Gero. A quarta yguaria he tal,
tam esmerada,
de tam infinda valia
& contia
que na mente diuinal
foy guisada,
por mysterio preparada
no sacrario virginal
muy cuberta,
da diuindade cercada
& consagrada,
despois ao padre eternal
dada em oferta.[v]
St Jerome. This fourth viand is of a kind
So seasonèd,
It is of value infinite,
Most exquisite,
Prepared by the Divine mind
And perfected:
Entrusted first in mystery 118
To a holy virgin came from Heaven
This secret thing,
Encompassed by divinity
And sanctity,
Then to the Eternal Father given
As offering.
¶ Apresenta sam Geronymo à alma hum crucificio[v] que tira dantre os pratos, & os doutores o adoram cantando Domine Jesu Christe, & acabando diz a alma.(St Jerome presents to the Soul a Crucifix, which he takes from among the dishes, and the Doctors adore it, singing Domine Jesu Christe, and afterwards the Soul says:)
¶ Cõ que forças, com q̃ spirito[v]
te darey, triste, louuores[v]
que sou nada,
vendote, Deos[v] infinito,
tam afflito,
padecendo tu as dores
& eu culpada?
Como estaas tam quebrantado,
filho de Deos immortal!
quem te matou?
Senhor per cujo mandado
es justiçado
sendo Deos vniuersal
que nos criou?
Soul. With what heart and mind contrite 119
May I praise Thee sadly now
Who am nought,
Seeing Thee, God infinite,
To such plight
Of suffering and sorrow bow,
By my sin brought!
Lord, how art Thou crushed and broken, 120
Thou, the Son of God, to die!
And Thy death
By whom ordered, by what token
The word spoken
Thee to judge and crucify,
Who gav'st us breath?
Agost. ¶ A fruyta[v] deste jantar,
que neste altar vos foy dado
com amor,
yremos todos buscar
ao pomar
adonde[v] estaa sepultado
o redemptor.[v][n]
St Aug. For the fruit to end this feast, 121
On the altar given thee thus
Lovingly,
To the orchard go we all in quest,
Where lies at rest
The Redeemer, He who died for us
And set us free.
¶ E todos com a alma, cantando Te Deum laudamus, foram adorar ho muymento.[v](And all with the Soul, singing Te deum laudamus, went to adore the tomb.)

LAVS DEO.


TEXTUAL VARIANT NOTES:

[1]. pera mui p'rigosos p'rigos C. imigos C.

[2]. pensada A, B pousada C. passada? cf. infra [73] and J. Ruiz Cantar de Ciegos. De los bienes deste siglo No tiuemos nos pasada.

[3]. Pousada com alimentos?