[153] prefiguraçã B
EXHORTAÇÃO DA GUERRA[n]
| Exhortação da Guerra†.[v] | Exhortation to War. |
| Interlocutores:¶ Nigromante, Zebron, Danor, Diabos, Policena, Pantasilea, Archiles, Anibal, Eytor, Cepiam. | Dramatis personae: A necromancer, Zebron and Danor, devils, Polyxena, Penthesilea, Achilles, Hannibal, Hector, Scipio. |
| A Tragicomedia seguinte seu nome he Exortação da guerra. Foi representada ao muyto alto & nobre Rey dom Manoel o primeyro em Portugal deste nome na sua cidade de Lixboa na partida pera Azamor do illustre & muy magnifico senhor dõ Gemes Duque de Bargança & de Guimarães, &c. Era de M.D.xiiij [v] annos. | The following tragicomedy is called Exhortation to War. It was played before the very high and noble King Dom Manuel I of Portugal in his city of Lisbon on the departure for Azamor of the illustrious and very magnificent Lord Dom James, Duke of Braganza, Guimarães, etc., in the year 1513. |
| ¶ Entra primeyramente hum clerigo nigromante & diz: | ¶ A necromancer priest first enters and says: |
| Cl.
Famosos &
esclarecidos principes mui preciosos, na terra vitoriosos & no ceo muyto queridos, sou clerigo natural de Portugal, venho da coua Sebila onde se esmera & estila a sotileza infernal. E venho muy copioso magico & nigromante, feyticeyro muy galante, astrologo bem auondoso. Tantas artes diabris saber quis que o mais forte diabo darey preso polo rabo ao iffante Dom Luis.[n] Sey modos dencantamentos quaes nunca soube ninguem, artes para querer bem, remedios a pensamentos. Farey de hum coraçam duro mais que muro como brando leytoayro,[v] e farei polo contrayro que seja sempre seguro. Sou muy grande encantador, faço grandes marauilhas, as diabolicas sillas sam todas em meu favor: farey cousas impossiveis muy terribeis, milagres muy euidentes que he pera pasmar as gentes, visiueis & invisiueis. Farey que hũa dama esquiua por mais çafara que seja quando o galante a veja que ella folgue de ser viua; farey a dous namorados mui penados questem cada hum per si, & cousas farey aqui que estareis marauilhados. Farey por meo vintem que hũa dama muito fea que de noyte sem candea nam pareça mal nem bem;[n] e outra fermosa & bella como estrella farey por sino forçado que qualquer homem hõrrado nam lhe pesasse um ella. Faruos ey mais pera verdes, por esconjuro perfeyto, que caseis todos a eyto o milhor que vos poderdes; e farey da noite dia per pura nigromanciia se o sol alumear, & farey yr polo ar toda a van fantesia. Faruos ey todos dormir em quanto o sono vos durar & faruos ey acordar sem a terra vos sentir; e farey hum namorado bem penado se amar bem de verdade que lhe dure essa vontade atee ter outro cuydado. Faruos ey que desejeis cousas que estão por fazer, e faruos ey receber na hora que vos desposeis, e farey que esta cidade estee pedra sobre pedra, e farey que quem nam medra nunca tẽ prosperidade. Farey per magicas rasas chuuas tam desatinadas que estem as telhas deytadas pelos telhados das casas; e farey a torre da See, assi grande como he, per graça da sua clima que tenha o alicesse ao pee & as ameas em cima. Nam me quero mais gabar. Nome de San Cebriam esconjurote Satam. Senhores não espantar! Zeet zeberet zerregud zebet oo filui soter rehe zezegot relinzet oo filui soter oo chaues das profundezas abri os porros da terra! Princepe*[v] da eterna treua pareçam tuas grandezas! conjurote Satanas, onde estaas, polo bafo dos dragões, pola ira dos liões, polo valle de Jurafas. Polo fumo peçonhento que sae da tua cadeyra e pola ardente fugueyra, polo lago do tormento esconjurote Satam, de coraçam, zezegot seluece soter,[n] conjurote, Lucifer, que ouças minha oraçam. Polas neuoas ardentes que estam[v] nas tuas moradas, pollas poças[v] pouoadas de bibaras[v] & serpentes,[n] e pello amargo tormento muy sem tento que daas aos encacerados, pollos grytos dos danados que nunca cessam momento: conjurote, Berzebu, pola ceguidade Hebrayca[n] e polla malicia Judayca, com a qual te alegras tu, rezeegut Linteser[n] zamzorep tisal siroofee[v] nafezeri.[n] | Princes of most noble worth, To whom high renown is given, Who, victorious on earth, Are beloved of God in Heaven, I a priest am and my home 5 Is Portugal, From the Sibyl's cave I come Where fumes diabolical Are distilled and brought to birth. In magic and necromancy 10 I'm a skilled practitioner, A most accomplished sorcerer, Well versed in astrology. In so many a devil's art Would I have part 15 That o'er the strongest I'll prevail And just seize him by the tail And hand him to prince Luis there. Sorcerers of past time ne'er Knew the enchantments that I know, 20 Ways of making love to grow And of freeing from love's care. For of hearts I will take one Harder than stone And will it soft as syrup make, 25 And so change others, to changes prone, That nothing shall their firmness shake. Truly a great wizard I And great marvels can I work, All the powers of Hell that lurk 30 Favour me exceedingly, As deeds impossible shall attest Of awful shape, Miracles most manifest Such that all shall see and gape, 35 Visibly and invisibly. For I'll make a lady coy, Though love's guerdon she defer, If her lover look on her, The very breath of life enjoy; 40 And two lovers, love's curse under Kept asunder, Will I leave to grieve apart, And achieve by this my art Things at which you'll gaze in wonder. 45 For a lady most ungainly For a halfpenny at night Will I cause without a light To look nor ill nor well too plainly. To another loveliest, 50 As star in heaven Shall this destiny be given That of noblest men and best None against her love protest. And the better to display 55 The perfection of my spell I'll cause you all to marry well, That is, I mean, as best you may; And I'll turn night into day All by this good art of mine, 60 If the sun should chance to shine, And, too, light as air shall be Every foolish fantasy. I will cause you all to sleep While sleep has you in its keeping, 65 And I'll cause you to awake Without therefore the earth quaking; And a lover by the thorn Of love forlorn If most real be his love 70 I will make his fancy prove Steadfast till it be forsworn. I will make you wish to see Things which scarcely can be parried, And when each of you is married 75 Then truly shall his wedding be. And I'll make this city stand Stone o'er stone on either hand, And that those who do not flourish No prosperity shall nourish. 80 For my magic art's more proof I'll bring mighty rains whereat All the tiles shall lie down flat Above the houses, on the roof. And the great Cathedral tower 85 For all its size will I uproot And despite its special power Its battlements on high will put, Its foundation at its foot. In my praise no more be said. 90 In St Cyprian's name most holy, Satan, I conjure thee. (Gentlemen, be not afraid.) Zeet zeberet zerregud zebet oo filui soter 95 rehe zezegot relinzet oo filui soter.[n] Keys of the depths, abysses rending, Open up Earth's every pore! Prince of Darkness never-ending, 100 Show thy great works evermore! Satan, wheresoe'er thou be, I conjure thee By the mighty dragons' breath And the raging lions' roar 105 And Jehoshaphat's vale of death. By the smoke that issueth Poisonous from out thy chair, By the fire that none may slake, By the torments of thy lake, 110 From my heart right earnestly Satan, I conjure thee, Zezegot seluece soter, Unto thee my prayer I make, Lucifer, listen to my prayer! 115 By the mists of liquid fire That thy regions drear distil, By the vipers, snakes that fill All its wells, abysses dire, By the pangs relentlessly 120 Given by thee To the prisoners of thy pit, By the shrieks of those in it That unceasing echo still, Beelzebub, I thee invite 125 By the blindness of the Jews Who the wrong in malice choose And thereby thy heart delight rezeegut Linteser zamzorep tisal 130 siroofee nafezeri. |
| Vêm os diabos Zebron & Danor & diz Zebron: | The devils Zebron and Danor come and Zebron says: |
| Z. Que has tu, escomungado? | Z. What's the matter, priest accursed? |
| C. Oo yrmãos, venhaes embora! | P. Welcome, brothers, welcome first. |
| D. Que nos queres tu agora? | D. What now with us wouldst thou have? |
| C. Que me façaes hum mandado. | P. That my bidding you should do. 135 |
| Z. Polo altar de Satam, dom vilam. | Z. By Satan's altar, this thou'lt
rue, Arrogant knave. |
| D. Tomoo por essas gadelhas & cortemoslhe as orelhas, que este clerigo he ladram. | D. Come, I'll seize him by the hair And off with his ears at least, For a robber is this priest. 140 |
| C. Manos, nam me façaes mal, Compadres, primos, amigos! | P. Hurt me not, good brothers, cease, Comrades, cousins, friends, I pray. |
| Z. Não te temos em dous figos. | Z. Not two figs for you we care. |
| C. Como vay a Belial? sua corte estaa em paz? | P. How is Belial to-day? And his court, is it at peace? 145 |
| D. Dalhe aramaa hum bofete, crismemos este rapaz & chamemoslhe Zopete.[v] | D. With a box o' the ear chastise
him, Even so will we baptise him And we'll christen him a fool. |
| C. Ora fallemos de siso: estais todos de saude? | P. Come, let's speak more seriously: Are you all quite well and cool? 150 |
| Z. Fideputa, meo almude,[n] que tẽs tu de ver com isso? | Z. Villain, wineskin, Bacchus' tool, What has that to do with thee? |
| C. Minhas potencias relaxo & me abaxo, falayme doutra maneyra. | P. Nay, my powers I'll efface, Myself abase, Only speak not thus to me. 155 |
| D. Sois bispo vos da Landeyra
[n] ou vigayro no Cartaxo?[n] | D. Do you hold Landeira's see Or are you Cartaxo's vicar? |
| Z. He Cura do Lumear,[n] sochantre da Mealhada,[n] acipreste de canada, bebe sem desfolegar. | Z. He's priest of Lumear, I think, Mealhada's precentor he, Archpriest of a pint of liquor 160 Since he ceases not to drink. |
| D. É capelão
terrantees,[n] bom Ingres, patriarca em Ribatejo[n] beberaa sobre hum cangrejo as guelas dũ Frances. | D. And this chaplain of our town Is a good Englishman, for mark, This Ribatejo Patriarch Will drink even a Frenchman down, 165 And nothing think of it at all. |
| Z.
Danor, dime, he Cardeal[v] Darruda ou de Caparica?[n] | Z. Danor, say, is he Cardinal Of Arruda or Caparica? |
| D. Nenhũa cousa lhe fica senam sempre o vaso tal, tem um grande Arcebispado muito honrrado junto da pedra da estrema[n] onda põe a diadema[n] & a mitra o tal prelado. Ladram, sabes o Seyxal[n] & Almada & pereli?[n] Oo fideputa alfaqui albardeyro do Tojal.[n] | D. He has nought left thin or thick Save always his glass of liquor 170 And a great Archbishopric, An honour given but to few Near the boundary stone, the same On which he sets his diadem, This prelate, and his mitre too. 175 Dost thou know Seixal, thou thief, Almada and thereabouts? Tojal packsaddler, of louts And of villain knaves the chief. |
| C. Diabos, quereis fazer o que eu quiser por bem ou de outra feyçam? | P. Devils, will you now in brief 180 My bidding do Or must I take other ways with you? |
| D. Oo fideputa ladram auemoste dobedecer. | D. Cursèd robber, only say What you'd have and we'll obey. |
| C. Ora eu vos mando &
remando pollas virtudes dos ceos polla potencia de Deos, em cujo seruiço ando, conjurouos da sua parte sem mais arte que façais o que eu mandar polla terra & pollo ar, aqui & em toda a parte. | P. I command you instantly 185 By the power of the sky And the might of God on high, In whose service priest I am, I conjure you in His name That you my behests obey 190 Now straightway, On the earth and in the air, Here and there and everywhere. |
| Z. Como te vai com as
terças? É viuo aquelle alifante que foy a Roma tão galante?[n] | Z. How are the tithes,
and—another
matter— Is the fine elephant alive 195 That went to Rome for the Pope to shrive? |
| D. Amargamte a ti estas verças? | D. Are your feelings hurt by this chatter? |
| C. Esconjurote, Danor, por amor de sam Paulo e de sam Polo. | P. Danor, now I conjure thee By Saint Pol and by Saint Paul Hearken to me. 200 |
| Z. Tu não tens nenhum miolo. | Z. Your intelligence is small. |
| C. Eu vos farey vir a dor. Por esta madre de Deos de tão alta dinidade, & polla sua humildade, com que abrio os altos ceos, polas veas virginaes emperiaes de que Christo foi humanado. | P. Then shall you hark unwillingly. By the Mother of God most holy And her heavenly dignity, Her humility on earth 205 That had power to scale high Heaven, And her own imperial worth Whereby in the Virgin birth The incarnate Christ to earth was given. |
| Z. Que queres, escomungado? Mandanos, nam digas mais. | Z. Say no more, accursed knave, 210 We'll obey: what wouldst thou have? |
| C. Minha merce mãda
& ordena que tragais logo essas horas diante destas senhoras a Troyana Policena muyto bem atauiada & concertada, assi linda como era. | P. 'Tis my will and my desire That unto those ladies there This very hour you should have care Polyxena of Troy to bring: 215 Come she, for beauty's heightening, In rich attire, Fair as she was fair of yore. |
| D. Quanta pancada te dera se pudera, mas tẽsma[v] força quebrada. | D. With what a thrashing shouldst
thou rue it Could I but do it. 220 But thou hast taken my strength away. |
| C. Venha por mar ou por terra logo muyto sem referta. | P. Let her come by land or sea Straightway and most peacefully. |
| Z. E a terça da offerta tambem pagas pera a guerra? | Z. And as to subscriptions for the
war Hast thou any tithe to pay? 225 |
| C. Trazei logo a Policena muy sem pena com sua festa diante. | P. Without delay Polyxena bring And joyfully Before her shall you dance and sing. |
| Z. Inda yraa outro alifante:[n] pagaraas quarto & vintena. | Z. They'll send another elephant yet And you'll have to pay the tax for it. 230 |
| Vem Policena & diz: | Polyxena comes and says: |
| P. Eu que venho aqui fazer? Oo que gran pena me destes pois por força me trouxestes a um nouo padecer: que quem viue sem ventura, em gram tristura ver prazeres lhee mais morte. Oo belenissima[v][n] corte, senhora da fermosura! Nam foy o paço Troyano dino de vosso primor: vejo hum Priamo mayor hum Cesar[n] muy soberano, outra Ecuba mais alta, mui sem falta, em poderosa, doce, humana, a quem por Febo & Diana cada vez Deos mais esmalta. E vos, Principe excelente,[n] dayme aluisaras liberais, que vossas mostras são tais que todo mundo he contente, e aos planetas dos ceos mandou Deos que vos dessem tais fauores que em grandeza sejais vos prima dos antecessores. Por vos, mui fermosa flor, Iffante Dona Isabel[n] Foram juntos em torpel [v] por mandando do senhor o ceo & sua companhia & julgou Jupiter juiz que fosseis Emperatriz de Castella & Alemanha. Senhor Iffante Dom Fernãdo,[n] vosso sino he de prudencia, Mercurio per excelencia fauorece vosso bando, sereis rico & prosperado e descansado, sem cuydado & sem fadiga, & sem guerra & sem briga: isto vos estaa guardado. Iffante Dona Breatiz,[n] vos sois dos sinos julgada que aueis de ser casada nas partes de flor de lis: mais bem do que vos cuydais, muyto mais, vos tem o mundo guardado. Perdey, senhores, cuydado pois com Deos tanto priuais. | Pol. Wherefore hither am I come? O how great my affliction is Since against my will you bring Me to further suffering. For he who lives in misery's stress 235 Can but borrow From seen pleasures a new sorrow. But what a fairy court is this In which beauty has its home! The palace of Troy was not your peer 240 Nor rival in magnificence, I see a greater Priam here Cesar of sovran excellence, A Hecuba of nobler mien, A flawless queen 245 In power humanely gentle: hence Apollo's and Diana's reign Heaven confirmeth in the twain. And you, Prince most excellent, Give me liberal reward: 250 From your promise is none debarred, It fills all men with content, And the planets of Heaven's abode Had word of God That to you be greatness sent 255 And fortune's favour even more Than to those who reigned before. And for you, most lovely flower, Princess Dona Isabel, The Lord of Heaven in His power 260 Marshalled in host innumerable The sky and all its company, And Jove as judge did then ordain That as empress you should reign O'er Castille and Germany. 265 You, O Prince Dom Ferdinand, Since prudence is your special share And with favourable wand Mercury holds you in his arms, Wealth and prosperity shall bless 270 In quietness Without toil or any care, Turmoil or loud war's alarms: This for you the gods have planned. For you, Princess Beatrice, 275 Your sure destiny it is To be married happily Unto France's fleur-de-lys. And the world has more in store For you, yea more 280 Than you imagine shall be given. Princes, leave all cares of yore Since you have the ear of Heaven. |
| C. Que dizeis vos destas rosas,
[n] deste val de fermosura? | P. What say you to the roses there And this vale of loveliness? 285 |
| P. Tal fora minha ventura como ellas sam de fermosas! Oo que corte tam lozida & guarnecida de lindezas para olhar! quem me pudera ficar nesta gloriosa vida! | Pol. Would that fortune were no less Fair to me than they are fair! How gleams the Court in radiancy, What an array Of beauty is there here to see! 290 O that it were given me Ever in this life to stay! |
| D. Nesta vida! la acharaas. | D. In this life! Thine another school. |
| P. Quem me trouxe a este fado? | Pol. Who brought me to this destiny? |
| D. Esse zote escomungado te trouxe aqui onde estaas. Perguntalhe que te quer para ver. | D. That excommunicated fool, 295 Thou camest here at his suggestion. Ask him what he wants of thee, Just to see. |
| P. Homem, a que me trouxeste? | Pol. Why then have you brought me here? |
| C. Quee? ainda agora vieste e has me de responder! Declara a estes senhores, pois foste damor ferida, qual achaste nesta vida que é a moor dor das dores, e se as penas infernaes se sam aas do amor yguaes, ou se dam la mais tormentos dos que ca dam pensamentos e as penas que nos daes. | P. What, no sooner you appear 300 Than you would begin to question! Tell these lordlings instantly, Since you suffered from love's wound, What in this life here you found The greatest of all woes to be, 305 Tell them if the pains of Hell Be as deep as those of love, Or if torments there excel Those that here from love's thoughts well, Griefs that every lover prove. 310 |
|
P. Muyto triste padecer no inferno sinto eu mas a dor que o amor me deu nunca a mais pude esqueecer. | Pol. Awful in intensity Are Hell's tortures unto me, Grievously I suffer, yet Ne'er could I love's wound forget. |
| C. Que manhas, que gentileza ha de ter o bom galante? | P. What the arts and qualities 315 That should a true lover grace? |
| P. A primeyra he ser constante, fundado todo em firmeza; nobre, secreto, calado, soffrido em ser desdañado, sempre aberto o coração pera receber payxão mas nam pera ser mudado. Ha de ser mui liberal, todo fundado em franqueza, esta he a mor gentileza do amante natural: porque é tam desuiada ser o escasso namorado como estar fogo em geada ou hũa cousa pintada ser o mesmo encorporado.[n] Ha de ser o seu comer dous bocados suspirando & dormir meo velando sem de todo adormecer. Ha de ter muy doces modos, humano, cortessa todos, seruir sem esperar della, que quem ama com cautela não segue a tẽçam dos Godos.[n] | Pol. Constancy has the first place And resolution; and, with these, Noble must he be, discreet, Silent, patient of disdain 320 With heart e'er open to love's strain In passion's service to compete, But not to change and change again. And he must be liberal, Generous exceedingly, 325 Since there is no quality That for lovers is so meet. For to a lover avarice Is as uncongenial As would be a fire in ice 330 Or if a picture were to be Itself and its original For his food he must but take A mouthful barely, and with sighs, And when he asleeping lies 335 He must still be half awake. Very gentle-mannered he, Humane and courteous, must be And serve his lady without hope, For he who loveth grudgingly 340 Proves himself of little scope. |
| C. Qual he a cousa principal porque deue ser amado? | P. What his qualities among Should most bring him love for love? |
| P. Que seja mui esforçado, isto he o que mais lhe val. Porque hum velho dioso,[v][n] feo e muyto tossegoso,[v] se na guerra tem boa fama com a mais fermosa dama merece de ser ditoso. Senhores guerreyros, guerreyros! & vos senhoras guerreyras bandeyras & não gorgueyras lauray pera os caualeyros. Que assi nas guerras Troyãs eu mesma & minhas irmaãs teciamos os estandartes bordados de todas partes com diuisas mui loucaãs. Com cantares e alegrias dauamos nossos colares e nossas joias a pares per essas capitanias. Renegay dos desfiados & dos pontos enleuados destruase aquella terra dos perros arrenegados. Oo quem vio Pantasileea com quarenta mil donzellas, armadas como as estrellas no campo de Palomea. | Pol. That he should be brave and
strong, That will his best vantage prove. 345 For a man advanced in years, Ill-favoured though be and weak, If name famed in war he bears Even in the fairest lady's ears Should for him his actions speak. 350 On, on ye lords, to war, to war! And ladies not as heretofore Embroider wimples for your wear But banners for the knights to bear. For thus amid the wars of Troy 355 I and my sisters did employ Our time and all our artifice: Standards, with many a fair device Embroidered, did we weave for them; And on them lavished many a gem 360 And gaily with glad songs of joy Our necklaces we freely gave, Tiara and diadem. Then leave your points and hem-stitch leave, Your millinery and your lace, 365 And utterly from off earth's face These renegade dogs destroy. O to see Penthesilea again With forty thousand warriors, Armed maidens gleaming like the stars 370 On the Palomean plain. |
| C. Venha aqui: trazeyma ca. | P. Come bring her here this very hour. |
| Z. Deyxanos yeramaa. | Z. Cannot you leave us one instant alone? |
| C. Ora sus, questais fazendo? | P. What are you doing? Come on, come on. |
| D. O' diabo que teu encomendo
[v] & quem tal poder te daa. | D. To the devil would I see you gone
375 And whoso gives you this power. |
| Entra Pantiselea e diz: | Penthesilea enters and says: |
| P. Que quereis e esta chorosa rainha Pantasilea, aa penada, triste, fea, pera corte tam fermosa? Porque me quereis vos ver diante vosso poder, rey das grandes marauilhas que com pequenas quadrilhas venceis quem quereis vencer?[n] Se eu, senhor, forra me vira, do inferno solta agora, e fora de mi senhora, meu senhor, eu vos seruira, empregara bem meus dias em vossas capitanias, & minha frecha dourada fora bem auenturada & nam nas guerras vazias. Oo famoso Portugal conhece teu bem profundo, pois atee o Polo segundo chega o teu poder real. Auante, auante, senhores, pois que com grandes favores todo o ceo vos fauorece: el Rey de Fez esmorece, & Marrocos daa clamores. Oo deixay de edificar tantas camaras dobradas Muy pintadas & douradas. Que he gastar sem prestar. Alabardas, alabardas! espingardas, espingardas! Nam queyrais ser Genoeses senam muyto Portugueses & morar em casas pardas. Cobray fama de ferozes, nam de ricos, que he perigosa, douray a patria vossa com mais nozes que as vozes.[n] Auante, auante Lisboa! que por todo mundo soa[n] tua prospera fortuna: pois que fortuna temfuna faze sempre de pessoa.[n] Archiles, que foy daqui de perto desta cidade, chamay-o: diraa a verdade se não quereis crer a mi. | Pen. What would you of this hapless
queen Penthesilea woe-begone, Who in tears and sorrow thus appear Ill-favoured in this court's fair sheen? 380 Why should you wish to see me here Before your high imperial throne, Great king of marvels, who alone With your small armies scatter still Your victories abroad at will? 385 Were I now, Sir, at liberty, From Hell's grim dominion free And mistress of my destiny I would serve you willingly. All my days would I spend then 390 With your armies to my gain, My golden arrow then with zest Would serve you in a service blest And not in useless wars and vain. O renownèd Portugal, 395 Learn to know thy noble worth Since thy power imperial Reaches to the ends of Earth. Forward, forward, lord and knight Since Heaven's favours on you crowd, 400 Forward, forward in your might That doth the King of Fez affright, And Morocco cries aloud. O cease ye eagerly to build So many a richly furnished chamber, 405 And to paint them and to gild. Money so spent will nothing yield. With halberds only now remember And with rifles to excel. Not for Genoese fashions strive 410 But as Portuguese to live And in houses plain to dwell. As fierce warriors win renown, Not for wealth most perilous, Give your country a golden crown 415 Of deeds, not words that mock at us. Forward, Lisbon! All descry Thy good fortune far and nigh, And the fame thou dost inherit, Since fortune raises thee on high, 420 Win it sturdily by merit. Achilles when he went away From near this city went, Call him: you'll hear truth evident If you doubt what I have said. 425 |
| C. Ora sus, sus digo eu. | P. Let him come up, come up, I say. |
| Z. Este clerigo he sandeu. Onde estou que o nam crismo! oo fideputa judeu queres vazar o abismo? | Z. This priest has gone quite off
his head. I don't know what I am about That I don't give the Jew a clout: Would you empty Hell of its dead? 430 |
| Vem Archiles & diz: | Achilles comes and says: |
| A. Quando Jupiter estaua em toda sua fortaleza & seu gran poder reynaua & seu braço dominaua os cursos da natureza; quando Martes influya seus rayos de vencimento & suas forças repartia; quando Saturno dormia com todo seu firmamento; e quando o Sol mais lozia & seus rayos apuraua & a Lũa aparecia mais clara que o meo dia; & quando Venus cãtaua, e quando Mercurio estaua mais pronto em dar sapiencia; & quando o ceo se alegraua & o mar mais manso estaua & os ventos em clemencia; e quando os sinos estauam com mais gloria & alegria & os poolos senfeytauam & as nunẽs se tirauam & a luz resplandecia; e quando a alegria vera foy em todas naturezas, nesse dia, mes & era quando tudo isto era naceram vossas altezas. Eu Archiles fuy criado nesta terra muytos dias & sam bem auenturado ver este reyno exalçado & honrrado por tantas vias. Oo nobres seus naturaes, por Deos nam vos descudees, lembreuos que triumphaes; oo prelados, nam dormais! clerigos, nam murmureis![n] Quando Roma a todas velas conquistaua toda a terra todas, donas & donzelas, dauam suas joyas belas pera manter os da guerra. Oo pastores da Ygreja moura a ceyta de Mafoma, ajuday a tal peleja que açoutados vos veja sem apelar pera Roma. Deueis devender as taças, empenhar os breuiayros, fazer vasos de cabaças & comer pão & rabaças por vencer vossos contrayros. | A. When Jupiter in all his might Was seated on his throne And in his strength ordered aright By his right hand alone The courses of the day and night; 435 And warrior Mars to Earth had lent His bolts of victory And parted with his armament; When Saturn still slept peacefully With all his firmament; 440 When the Sun shone with clearer light And an intenser ray And the Moon's beams illumed the night, More brightly than noonday, And Venus sang her loveliest lay; 445 When wisdom, that he now doth keep, Was given by Mercury, And mirth flashed o'er the heaven's steep And the winds were gently hushed asleep And a calm lay on the sea; 450 When joy and fame together checked The hands of destiny And glory's flags the poles bedecked And the heavens, by no clouds beflecked, Gleamed in their radiancy; 455 When every heart with unfeigned cheer Was merry upon Earth, In that day and month and year, When all these portents did appear, Your Highnesses had birth. 460 Now I, Achilles, in my youth Lived here for many days And happy am I in good sooth To see the kingdom's splendid growth Honoured in countless ways. 465 Its noble sons these honours reap, But let no careless strain Prevent you what you win to keep; Ye prelates, 'tis no time for sleep! Ye priests, do not complain! 470 When mighty Rome was in full sail Conquering all the Earth The girls and matrons without fail, That so the soldiers should prevail, Gave all their jewels' worth. 475 Then O ye shepherds of the Church Down, down with Mahomet's creed! Leave not the fighters in the lurch! For if to scourge yourselves you speed Then Rome may spare the birch. 480 You should sell your chalices, Yes and pawn your breviaries, Turn your gourds into flasks, and e'er Of bread and parsnips make your fare, To vanquish thus your enemies. 485 |
| Z. Assi, assi, aramaa! dom zote, que te parece?[n] | Z. Aha, aha. A splendid rule! What do you think of that, Sir Fool? |
| C. E a mi que se me daa? quem de seu renda nam ha as terças pouco lhe empece. | P. What is't to me? what should I
care? For he who has no revenues Can by the tithes but little lose. 490 |
| A. Se viesse aqui Anibal e Eytor e Cepiam vereis o que vos diram das cousas de Portugal com verdade & com razam. | A. If hither came but Hannibal, Hector and Scipio You shall see what they will show Of the things of Portugal, What reason and truth would have you know. 495 |
| C. Sus Danor, e tu Zebram: venham todos tres aqui. | P. Come Danor, and Zebron, hither Bring all three of them together. |
| D. Fideputa, rapaz, cam, perro, clerigo, ladram! | D. Rascal cleric, villain, cur, Thief, dog, that I for you should stir! |
| Z. Mao pesar vejeu de ti. | Z. May a curse your power wither! 500 |
| Vem Anibal, Eytor, Cepiam & diz Anibal: | Hannibal, Hector and Scipio come, and Hannibal says: |
| A. Que cousa tam escusada he agora aqui Anibal, que vossa corte he afamada per todo mundo em geral. | Han. Easily you might forego Poor Hannibal's presence here, For your Court's fame far and near The furthest of Earth's regions know. |
| E. Nem Eytor nam faz mister. | Hect. Nor need Hector here appear. 505 |
| C. Nem tampouco Cepiam. | S. Nor is there room for Scipio. |
| A. Deueis, senhores, esperar em Deos que vos ha de dar toda Africa na vossa mão. Africa foi de Christãos, Mouros vola tem roubada: Capitães, pondelhas mãos, que vos vireis mais louçãos com famosa nomeada. Oo senhoras Portuguesas,[v] gastay pedras preciosas, donas, donzelas, duquesas, que as taes guerras & empresas sam propriamente vossas. É guerra de deuaçam por honrra de vossa terra, commettida com rezam, formada com descriçam contra aquella gente perra. Fazey contas de bugalhos, & perlas de camarinhas, firmaes de cabeças dalhos; isto si, senhoras minhas, & esses que tendes daylhos. Oo q̃ nam honrram vestidos nem muy ricos atauios mas os feytos nobrecidos, nam briaes douro tecidos com trepas de desuarios:[n] dayos pera capacetes. & vos, priores honrrados, reparti os Priorados a soyços & soldados,[n] & centum pro vno accipietis. A renda que apanhais o milhor que vos podeis nas ygrejas nam gastais, aos proues pouca dais, eu nam sey que lhe fazeis. Day a terça do que ouuerdes pera Africa conquistar com mais prazer que poderdes, que quanto menos tiuerdes menos tereis que guardar. Oo senhores cidadãos Fidalgos & regedores escutay os atambores com ouuidos de Christãos! E a gente popular auante! nam refusar! Ponde a vida & a fazenda, porque pera tal contenda ninguem deue recear. | Han. Sirs, you should trust in God,
that he All Africa presently Will reduce beneath your sway. Africa was Christian land, 510 Moors have ta'en your own away. To the work, Captains, set your hand, For so with clearer ray shall burn Your renown when you return. And, O ladies of Portugal, 515 Spend, spend jewel and precious stone, Duchesses, ladies, maidens, all Since such enterprises shall Properly be yours alone. A religious war it is 520 For the honour of your land, Against those vile enemies, Undertaken reasonably And with good discretion planned. Of beads be every rosary, 525 Each pearl replaced by bilberry, Brooches of the heads of leek; Such ornaments, my ladies, seek And those you have give every one. For little honour now is there 530 In dresses and adornments fair, Honour give noble deeds alone, Not costly robes inwrought with gold And pranked with trimmings manifold: Give these now to help helmets make. 535 And ye, good priors, I bid you take And divide all that you hold Among the soldiers of the guard And great shall be your reward. For of the income you obtain 540 By whatever means you may The churches have but little gain, And from alms you still abstain: How you spend it who shall say? For the conquest of Africa 545 Give a tithe of your possessions, Give it, if you can, with pleasure, For the less you have of treasure The less need you fear oppressions. And O rulers and noblemen, 550 Yea and every citizen, Listen, listen to the drums, Hark to them with Christian ears! And ye people, hold not back, Forward, forward to the attack! 555 Give your lives and your incomes, For in such a conflict holy None should harbour any fears. |
| Todas estas figuras se ordenaram em caracol & a vozes cantaram & representaram o que se segue, cantando todos: | All these figures ordered themselves in winding circles and by turns sang and acted the following, all singing: |
| Ta la la la lam, ta la la la lam. | Ta la la la lam, ta la la la lam. |
| A. Auante, auante! senhores!
[n] que na guerra com razam anda Deos de capitam.[n] | Hannibal. On, on! go forward, lord
and
knight, 560 Since in war waged for the right God as Captain leads the fight. |
| Cãtã. Ta la la la lam, ta la la la lam. | They sing. Ta la la la lam, ta la la la lam. |
| A. Guerra, guerra, todo estado! guerra, guerra muy cruel! que o gran Rey Dom Manoel contra Mouros estaa viado. Tem promettido & jurado dentro no seu coraçam que poucos lhescaparão. | H. To war, to war, both rich and
poor, To war, to war, most ruthlessly 565 Since the great King Manuel's wrath Is gone forth against the Moor. And he sworn and promised hath In his inmost heart that he Will destroy them from his path. 570 |
| Cãtã. Ta la la la lam, ta la la la lam. | They sing. Ta la la la lam, ta la la la lam. |
| Anfalado. Sua Alteza detremina por acrescentar a fee fazer da Mesquita See em Fez por graça diuina. Guerra, guerra muy contina he sua grande tençam. | H. And his Highness for a sign Of our Holy Faith's increase Wills that at Fez by grace divine The mosque shall a cathedral be. 575 War, war ever without cease Is his purpose mightily. |
| Cãtã. Ta la la la lam, ta la la la lam. | They sing. Ta la la la lam, ta la la la lam. |
| A. Este Rey tam excelente, muyto bem afortunado, tem o mundo rodeado doriente ao Ponente: Deos mui alto, omnipotente, o seu real coraçam tem posto na sua mão. | H. This our King most excellent And with great good fortune blest 580 Is lord of every continent From the East unto the West: And the high God omnipotent In his gracious keeping still Guards his royal heart from ill. 585 |
| Cãtã. Ta la la la lam, ta la la la lam. | They sing. Ta la la la lam, ta la la la lam. |
| E com esta soyça se sayram e fenece a susodita Tragicomedia. | And with this chorus they went out and the above Tragicomedy ends. |
TEXTUAL VARIANT NOTES:
[inc]. This play was omitted in B. Era de M.D.xiiij A. 1513 C, D, E.
[25]. leituairo C.
[100]. Princepes A.
[117]. estan A.