[347]. muito socegado C.
[375]. Ó Diabo qu'eu t'encommendo C.
[515]. senhores Portugueses A.
FARSA DOS ALMOCREVES [n]
| Farça dos Almocreves. | The Carriers. |
| Esta seguinte farsa foy feyta & representada ao muyto poderoso & excelente Rey dom Ioam o terceyro em Portugal deste nome na sua cidade de Coimbra na era do Sẽhor de MDXXVI. Seu fundamento he que hum fidalgo de muyto pouca renda vsaua muyto estado, tinha capelam seu & ouriuez seu, & outros officiaes, aos quaes nunca pagaua. E vendose o seu capelam esfarrapado & sem nada de seu entra dizendo: | The following farce was played before the very powerful and excellent King Dom João III of Portugal in his city of Coimbra in the year of the Lord 1526. Its argument is that a nobleman with a very small income lived in great state and had his own chaplain, goldsmith and other officials, whom he never paid. His chaplain seeing himself penniless and in tatters enters, saying: |
| Capelã. ¶
Pois que nam posso rezar por me ver tão esquipado por aqui por este Arnado[n] quero hum pouco passear por espaçar meu cuydado, e grosarey o romance de Yo me estaba en Coimbra[n] pois Coimbra assim nos cimbra[n] que nam ha quem preto alcance. ¶ Yo me estaba en Coimbra cidade bem assentada, pelos campos de Mondego[n] nam vi palha nem ceuada.[n] Quando aquilo vi mezquinho entendi que era cilada contra os cauallos da corte & minha mula pelada. Logo tiue a mao sinal tanta milham[v][n] apanhada e a peso de dinheiro: ó mula desemparada![v] Vi vir ao longo do rio hũa batalha ordenada, nam de gentes[v] mas de mus, com muita raya[v] pisada. A carne estaa em Bretanha & as couves em Biscaya. Sam capelam dum fidalgo que nam tem renda nem nada; quer ter muytos aparatos & a casa anda esfaymada, toma ratinhos[n] por pagẽs anda ja a cousa danada. Querolhe pedir licença, pagueme minha soldada. | Chaplain. In such straits I cannot
pray, So to lessen my distress And to win lightheartedness I'll walk along this Sandy Way And, the cares that on me press To soothe, the old romance I'll gloss "I was in Coimbra city" Since Coimbra without pity Brings us to such dearth and loss. I was in Coimbra city 10 That is built so gracefully, In the plains of the Mondego Straw nor barley could I see. Thereupon, ah me! I reckoned 'Twas a trap set artfully For the horses of the Court And the mule that carried me Ill I augured when I saw The young maize cut so lavishly And selling for its weight in gold: 20 O my mule, I grieve for thee! In the plain along the river I saw a host in battle free Not of men, of mice the host was, They were fighting furiously. There are cabbages—in Biscay And there's meat—in Brittany. I'm chaplain to a nobleman, Poor as a church-mouse is he; On great show his heart is set 30 Although his household famished be, Rustic louts he has for pages And all goes disastrously. Now will I ask leave of him And demand my salary. |
| ¶ Chega o capelam a casa do fidalgo, & falando com elle diz: | The chaplain arrives at the nobleman's room and converses with him thus: |
| Cap. ¶ Senhor, ja seraa rezam. | C. Sir, it is high time, I ween.... |
| Fid. Auante, padre, falay. | N. Say on, good padre, say on. |
| C. Digo que em tres annos vay que sam vosso capelam. | C. I say three years are wellnigh
gone Since your chaplain I have been. |
| F. He grande verdade, auante. | N. Say on, for such a truth convinces. 40 |
| C. Eu fora ja do ifante, e podera ser del Rey. | C. And I might have been the Prince's Yes, and might have been the King's. |
| F. A bofé[v], padre, não sey. | N. In good sooth that's not so clear. |
| C. Si, senhor, que eu sou destante Aindaque ca mempreguei. ¶ Ora pois veja, senhor, que he o que me ha de dar, porque alem do altar seruia de comprador. | C. For I'm meant for higher things Though I stayed to serve you here. So then, sir, please to consider What I am to gain thereby, For besides priest's service I Served as buyer and as bidder. |
| F. Nam volo ey de negar. Fazeyme hũa petiçam de tudo o que[v] requereis. | N. That I surely won't deny. 50 Come now, make out a petition Of all you would have me pay. |
| C. Senhor, nam me perlongueis,
[v] que isso nam traz concrusam nem vejo que a quereis. ¶ Porque me fiz polo vosso clericus & negoceatores.[v] | C. Sir, put me not off, I pray, For indeed your one condition Seems delay and still delay. In your service I became Priest and man of business too. |
| F. Assi vos dey eu fauores & disso pouco que eu posso vos fiz mais que outros señores. Ora um clerigo que mais quer de renda nem outro[v] bem que darlhe homem de comer, que he cada dia hum vintem, & mais muyto a seu prazer? ¶ Ora a honrra que se monta: he capelam de foam! | N. Yes, and I bestowed on you Many a favour for the same, More than most are wont to do. 60 What more should a priest require Of money or emolument Than his meals beside the fire —That's daily one penny spent— All things to his heart's desire? And besides there is the glory: He's chaplain to Lord So-and-so. |
| C. E do vestir nam fazeis conta, & esse comer com payxam, & dormir com tanta afronta que a coroa jaz no cham sem cabeçal, e aa hũa hora, & missa sempre de caça? & por vos cayr em graça serviauos tambem de fora, atee comprar sibas na praça; ¶ E outros carregozinhos desonestos pera mi. Isto, senhor, he assi. & azemel[n] nesses caminhos, arre aqui & arre ali, & ter carrego dos gatos & dos negros da cozinha & alimparvolos çapatos & outras cousas que eu fazia. | C. Of dress you think not, nor the
worry Of meals e'er taken in a flurry, And sleeping with my head so low 70 My tonsure touched the ground, and no Comfort nor pillow for my head, And early mass, and late to bed. And I, your favour for to win, Served out-of-doors as well as in, Bought shell-fish in the market-place, To many an errand set my face —You know, sir, it is as I say— That ill became my dignity. Your carrier on the highway 80 —Gee-up, gee-wo, the livelong day— Was I, and charge was given me Of the kitchen-negroes and the cats, I cleaned your boots, I brushed your hats, And might add other things to these. |
| F. ¶
Assi fiey eu de vos toda a minha esmolaria & daueis polo amor de Deos sem vos tomar conta hum dia. | N. Yes, for so 'twas my intent To trust you with my charities, And for the love of God you spent, Nor asked I how the money went. |
| C. Dos tres annos que eu alego dalaey logo sem pendenças: mandastes dar a hum cego hum real por Endoenças.[n] | C. For the three years of which I
speak 90 I'll tell you now without ado: To a blind man a farthing you Once bade me give in Holy Week. |
| F. Eu isso nam volo nego. | N. I'm not denying that it's true. |
| C. ¶
E logo dahi a um anno pera ajuda de casar hũa orfaã mandastes dar meo couado de pano Dalcobaça por tosar. E nos dous annos primeyros repartistes tres pescadas por todos estes mosteyros na Pederneyra[v][n] compradas daquestes mesmos dinheyros. ¶ Ora eu recebi cem reaes em tres annos, contay bem, tenho aqui meo vintem. | C. And then just one year afterward, An orphan's dower to help to find, You bade give cloth—the roughest kind Of Alcobaça—half a yard. And also, perhaps you bear in mind, Three lots of fish you bade divide 100 Among the convents round about During these first three years: supplied Were they from Pederneira, out Of that same fund must I provide. Now in three years I did receive One hundred réis, and at this rate Just this one halfpenny they leave. |
| F. Padre, boa conta daes, ponde tudo num item[n] & falay ao meu doutor que elle me falaraa nisso. | N. I see you are most accurate. But come now, without more debate, Make one account of everything 110 And give't my secretary, he Will the matter to my notice bring. |
| C. Deyxe vossa Merce ysso pera el Rey nosso senhor, & vos falay me de siso. Que coma[v], senhor, me ficastes ysto dentro em Santarem de me pagardes muy bem. | C. O Sir, leave all that for the King Our master, and speak seriously. My services your promise was, Sir, when we were at Santarem, That you would pay right well for them. |
| F. Em quantas missas machastes? das vossas digo eu porem. | N. How often saw you me at Mass? —I mean when 'twas you said the same. |
|
C. Que culpa vos tem çamora?
[n] Por vos estam ellas nos çeos. | C. If that was so am I
to blame? 120 They have been said on your behalf. |
| F. Mas tomay as pera vos & guarday as muytembora, entam paguevolas Deos. ¶ Que eu não gasto meus dinheyros em missas atabalhoadas. | N. O keep them, keep them for
yourself, You're very welcome to them—so, God will your due reward bestow. My money I waste not that way On masses muttered anyhow. |
| C. & vos fazeys foliadas & nam pagaes o gaiteyro?[v] Isso sam balcarriadas.[n] se vossas merces nam ham cordel pera tantos nos vyuey vos a aquem de vos & nam compreis gauiam pois que não tendes pios.[n] ¶ Uos trazeis[v] seis moços de pee[n] & acrecentaylos a capa coma Rey, & por merce, nam tendo as terras do Papa nem os tratos de Guine: antes vossa renda encurta coma pano Dalcobaça.[n] | C. What, would you have your
mummeries now And think you need no fiddler pay? This is presumption's height, I trow. Unless your lordship's purse possesses 130 Means for pomp and state so high To reduce them and spend less is Merely not a hawk to buy If you are without its jesses. Pages six in cloaks arrayed Wait upon you in the street In state that for a king were meet. Yet you have not, I'm afraid, The Pope's lands nor Guinea's trade. For your revenues shrink and shrink 140 Much like Alcobaça cloth. |
| F. Tudo o fidalgo da raça
[v] em que a renda seja curta he per força que isso faça. ¶ Padre, muy bem vos entendo: foy sempre a vontade minha daruos a el Rey ou ha Raynha. | N. Even so every noble doth Who to high birth small means must link. There's no other way, I think. But I see, padre, what you want, And my wish has always been To give you to the King or Queen. |
| C. Isso me vay parecendo bom trigo se der farinha. Senhor, se misso fizer grande merce me faraa. | C. That would be good wheat, I grant, If its flour could be seen. Sir, if that should come to pass 150 At your kindness I'll rejoice. |
| F. Eu vos direy que seraa: dizey agora[v] hum profaceo, a ver que voz tendes pera laa. | N. Well then, without more ado, That so I may judge your voice, Sing a preface of the Mass. |
| C. Folgarey eu de o dizer, mas quem me responderaa? | C. That will I most gladly do, But who will the responses say? |
| F. Eu. C. Per omnia[v] secula seculorum. | N. I. C. Per omnia secula. |
| F. Amẽ. C. Dominus vobiscum. | N. Amen. C. Dominus vobiscum. |
| F. Auante. C. Sursum corda. | N. Sing on, padre. C. Sursum corda. |
| F. Tendes essa voz tam gorda que pareceis Alifante[n] depois de farto daçorda. | N. Your voice, less soft than a
recorder, 160 Is thick as an elephant's that has fed Its fill of soup—and no more said. |
| C. ¶
Pior voz tem Simão vaz tesoureyro e capelam, & pior o Adayam[n] que canta como alcatraz, e outros que por hi[v] estam. Quereys que acabe acantiga & vereys onde vou ter. | C. Worse voice has Simão
Vaz, I ween, Yet he's Treasurer and King's Chaplain, worse voice has the Dean —Like a pelican he sings— And others that may be seen In the palace. Let me end My singing and great things you'll see. |
| F. Padre, eu ey de ter fadiga, mas del Rey aueis de ser, escusada he mais briga. | N. I think I'm rather tired, friend.
170 But the King's you'll surely be, Nor need we further effort spend. |
| C. ¶
Sabeis em que estaa a contenda? direys[v]: he meu capelam. & el Rey sabe a vossa renda & rirse ha, se vem aa mam, & remetermaa aa Fazenda. | C. Sir, the difficulty's this: For you'll say: 'My chaplain he,' The King knows what your income is And he'll laugh right merrily And send me to the Treasury. |
| F. Se vos foreis entoado. | N. If you had but a good ear! |
| C. Que bem posso eu cantar onde[v] dam sempre pescado & de dous annos salgado, o pior que ha no mar? | C. How sing well when 'tis your use To give me everlasting cheer 180 Of stockfish salted yesteryear, The worst that all the seas produce? |
| ¶ Vem um pagem do fidalgo & diz: | One of the nobleman's pages comes and says: |
| Pag. ¶ Senhor, o oriuez see[v] alli. | Page. My lord, the goldsmith's at the door. |
| F. Entre. Quereraa dinheyro. Venhaes embora, caualeyro, cobri a cabeça, cobri. Tendes grande amigo em mi & mais vosso pregoeyro. Gabeyuos ontem a el Rey quanto se pode gabar. & sey que vos ha dacupar,[v] & eu vos ajudarey cada vez que mi achar: ¶ Porque aas vezes estas ajudas sam milhores que cristeis, porque soo a fama que aueis & outras cousas meudas o que valem ja o sabeis.[v] | N. Show him in.—He's come
for more Money.—Come in, Sir, good-day. Put your hat on, I implore, I'm your great friend, you may say, Since I e'er your praises sing. Only last night to the King You most highly I commended 190 And I know that he intended To employ you. I'll insist Every time I see him, for Such mention oft advances more Than directly to assist, And these little things, you know, May to a great value grow As your name and fame have grown. |
| Our. Senhor eu o seruirey & nam quero outro senhor. | G. No other patron would I own, Sir, I'll serve him with all zest. 200 |
| F. Sabeis que tendes milhor, eu o disse logo a el Rey & faz em vosso louvor, ¶ Não vos da mais q̃ vos paguẽ que vos deyxem de pagar.[v] Nunca vi tal esperar nunca vi tal auantagem nem tal modo dagradar. | N. Know you what I like the best In you? (To the King I said it And it's greatly to your credit) That you ne'er for payment pressed Nor your creditors molest. Ne'er such patience did I see, Such superiority And anxiety to please. |
|
O. Nossa conta he tam pequena, & ha tanto que he deuida, que morre de prometida, & peçoa ja com tanta pena que depenno a minha vida. | G. Our account's so small a thing And is so long overdue, 210 'Tis half dead of promises, So that when I bring it you I but a dead promise bring. |
| F. ¶
Ora olhay ese falar como vay bem martelado! Folgo nam vos ter pagado por vos ouuir martelar marteladas dauisado. | N. How most cunningly inlaid And enamelled is each word! I rejoice not to have paid For the sake of having heard Phrases with such skill arrayed. |
| O. Senhor, beyjovolas mãos mas o meu queria eu na mão. | G. Sir, I kiss your hands, but still What is mine would see in mine. 220 |
| F. Tambem isso he cortesam: 'Senhor, beyjovolas mãos, o meu queria eu na mão.' Que bastiães[n] tam louçãos! ¶ Quanto pesaua o saleyro? | N. Another courtier's phrase so fine! 'Sir, I kiss your hands, but still What is mine would see in mine!' Fair flowers of speech are yours at will. What did the salt-cellar weigh? |
| O. Dous marcos bem, ouro & fio. | G. A good two marks, most accurately. |
| F. Essa he a prata: & o feitio? | N. The silver. And your work, I pray? |
| O. Assaz de pouco dinheyro. | G. That may almost be ignored. |
| F. Que val com feytio & prata? | N. In all what may its value be? |
| O. Justos noue mil reaes. & nam posso esperar mais que o vosso esperar me mata. | G. Just nine thousand réis,
my lord. 230 And I can no longer wait For I'm killed by your delay. |
| F. Rijamente mapertaes. E fazeisme mentiroso, que eu gabeyuos doutro geyto & seu tornar ao deffeito[v] nam seraa proueyto vosso. | N. Your insistence, Sir, is great And I shall have told a lie For quite differently I Praised you. Praise may turn to gibe: you Surely will not gain thereby. |
| O. Assi que o meu saleyro peito? | G. With the cellar must I bribe you? |
| F. Elle he dos mais[v] maos
saleiros que eu em[v] minha vida comprey. | N. 'Tis of salt-cellars the worst For which I e'er gave a shilling. 240 |
| O. Ainda o eu tomarey a cabo de tres Janeyros que ha que volo eu fiey. | G. Though three years have passed
since first I let you have it I am willing To retake it even now. |
| F. ¶
Jagora não he rezam: eu nam quero que vos percais. | N. No, no, that I won't allow For I would not have you lose. |
| O. Pois porque me nam pagais? Que eu mesmo comprey caruão[n] com que mencaruoiçaes. | G. Why then pay me not my dues? For myself the charcoal bought With which you turn my hopes to nought. |
| F. Moço vayme ver que faz
[v]
el Rey, se parecem damas la, este dia nam se va em pagaraas, nam pagarey. & vos tornay outro dia ca se nam achardes a mi falay com o[v] meu Camareyro porque elle tem o dinheyro que cadano[v] vem aqui da renda do meu celeyro, e delle recebereys o mais certo pagamento. | N. Boy, go see what does the King, And if there are ladies to be seen, 250 The whole day shall not pass, I ween, In pay and won't pay: no such thing. And you return some other day: And if you find that I'm away Then speak unto my Chamberlain, He of all moneys that accrue Has charge and of the revenue That yearly comes from tithe and grain: And from him you will obtain Most certainly what is your due. 260 |
| O. E pagaisme ahi co vento ou co as outras merces? | G. And do you pay me with parade Of words and other bounties vain? |
| F. Tomaylhe vos la o tento. | N. See to it you that you are paid. |
| ¶ Indose o capelam[v] vay dizendo: | As the chaplain goes out he says: |
| C. ¶
Estes ham dir ao parayso? nam creo eu logo nelle. Eu lhes mudarey a pelle: daqui auante siso, siso, juro a Deos queu mabruquele.[v] | C. Shall such men go to paradise? If so I'll not believe in it. But I'll be even with them yet: Henceforth, proof against each device, I'll countermine them by my wit. |
| ¶ Vem o pagem com recado e diz: | The page comes with a message and says: |
| P. ¶ Senhor, in Rey see[v][n] no paço. | P. The King be in the palace, Sir. |
| F. Em q̃ casa? | N. In what room? 270 |
| P. Isto abasta. | P. No more I know. |
| F. O recado que elle da![v]
[n] ratinho es de maa casta. | N. Low-born villain, is it so That a message you deliver? |
| P. Abõda, bem sey eu o q̃ eu faço. | P. Arrah, I know what I'm about. |
| F. Abonda! olhay o vilam. Damas parecem per hi? | N. Arrah! just listen to the lout! Are any ladies present there? |
| P. Si, senhor, damas vi, andauam pelo balcam. | P. Yes, I saw ladies, I aver, For they upon the terrace were. |
| F. ¶ E quẽ erã? | N. Who were they? |
| P. Damas mesmas. | P. They were ladies, Sir. |
| F. Como as chamã? | N. How called? |
| P. Nam as chamaua nĩguẽ. | P. My lord, no one was calling. |
| F. Ratinhos sã
abãtesmas & quem por pagẽs os tem. Eu ey de fazer por auer hum pagem de boa casta. | N. These rustic churls are too
appalling. 280 And serve me right for keeping such. Henceforth I really must contrive To have a page of better stuff. |
| P. Ainda eu ey de crecer, castiço sam eu que basta se me Deos deyxar[v] viuer. ¶ Pois o mais[v] deprenderey como outros[v] como eu peri. | P. Sir, I'll grow speedily enough To please you, yes and will do much Provided God leaves me alive: And the rest I'll quickly learn As others who good wages earn. |
| F. Pois fazeo tu assi, porque has de ser del Rey, moço da camara ainda. | N. Well do so, and then I will see How you may come to serve the King 290 And even page of the Chamber be. |
| P. Boa foy logo ca vinda.[v] Assi que atee os pastores[n] ham de ser del Rey samica! Por isso esta terra he rica de pão, porque os lauradores fazem os filhos paçãos: ¶ Cedo não ha dauer vilãos, todos del Rey, todos del Rey. | P. So I did well to leave my home. Since even shepherds may become Attendants on the King, the King! So thrives with corn the land, bereft Of labourers, whom their fathers send To Court their fortunes for to mend, And soon there'll be no peasants left, For all will on the King attend. |
| F. E tu zõbas? | N. What mockery's this? 300 |
| P. Nam mas antes sey que tambem alguns Christãos hã de deyxar a costura.[n] | P. Nay, Sir, I know That some poor Christians even so From toil shall have deliverance. |
| ¶ Torna o capelam. | Re-enter the Chaplain. |
| C. ¶
Vossa merce per ventura falou ja a el Rey em mi? | C. Have you, my lord, by any chance Yet spoken to the King of me? |
| F. Ainda geyto nam vi. | N. I've had no opportunity. |
| C. Nam seja tam longa a cura como o tempo que serui. | C. The remedy may be delayed Another three years, I'm afraid. |
| F. Anda el Rey tam acupado
[v] co este Turco, co este Papa, co esta França, co esta trapa[n] que nam acho vao aazado porque tudo anda solapa. Eu entro sempre ao vestir, porém para arrecadar ha mister grande vagar. Podeis me em tanto seruir atee que eu veja lugar. | N. The King's so busy, now with
France, Now with the Turk, and now the Pope, And other matters of high scope, 310 And with such careful secrecy That I can see but little hope. I'm always there at the levée, But get no long talk with the King In which to settle anything. Meanwhile you may still serve with me Until I find an opening. |
| C. Senhor queria concrusam. F. Concrusam quereis? Bem, bem, concrusam ha em alguem. | C. Sir, I would have the matter
brought To a conclusion. N. To conclusion? Yes, and perhaps better than you thought. 320 |
| C. Concrusam quer concrusam, & nam ha concrusam em nada. Senhor, eu tenho gastada hũa capa & hum mantam: pagayme minha[v] soldada. | C. Conclusion here I see in nought, In everything only confusion. Sir, a cope and a chasuble too Have I in your service quite worn out: Pay me the wages that are due. |
| F. Se vos podesseis achar a altura de Leste a Oeste,[n] pois nam tendes voz que preste, perequi era o medrar. | N. Could you now but from East to
West Discover us the latitude So, since your voice's not of the best, You might win the King's gratitude. |
| C. & vos pagaisme co ar? Mão caminho vejo eu este. | C. Sir, I perceive you do but jest: 330 Would you pay me with a platitude? |
| ¶ Vayse. | (He goes out.) |
| P. Deueo el Rey de tomar que luta como danado: elle é do nosso lugar, de moço guardaua gado agora veo a bispar. ¶ Mas nam sinto capelam que lhe chãte hum par de quedas, e chamase o labaredas. | P. The King should take him, since
he's cheap At any price, is such a fighter: He's from our village, and the sheep Was in his boyhood wont to keep, And now he's searching for a mitre. But there's no chaplain of them all Could ever bring him to a fall, And Labaredas is his name. |
| F.
E ca chamase cotão, mais fidalgo que os azedas. Satisfaçam me pedia, que he pior de fazer que queymar toda Turquia, porque do satisfazer naceo a melanconia.[v] | N. But here Cotão's yclept
the same, 340 The noblest in the land withal. Now he demands what's his by right As though 'twere not as easy quite For me all Turkey's lands to burn, Since any service to requite Gives one a melancholy turn. |
| ¶ Vem Pero vaz, almocreue, que traz hum pouco de fato do fidalgo & vem tangendo a chocalhada[v] & cantando: | Pero Vaz, a carrier, comes with a parcel of clothes for the nobleman and enters with jingling of bells, singing: |
| ¶
A serra he
alta, fria & neuosa, vi venir serrana, gentil, graciosa.[n] | The snow is on the hills, the hills so cold and high, I saw a maiden of the hills, graceful and fair, pass by. |
| Falando. | (Speaking:) |
| ¶
Arre mulo
namorado que custaste no mercado sete mil & nouecentos & hum traque pera o siseyro. Apre ruço, acrecentado a moradia de quinhentos paga per Nuno ribeyro.[n] Dix pera a paga & pera ti. Arre, arre, arre embora que ja as tardes sam damigo, apre besta do roim, uxtix, o atafal vay por fora[n] & a cilha no embigo. Sam diabos pera os ratos estes vinhos da candosa.[n] | Go on there, arré, my fine
mule, You cost me in the market-place 350 Seven thousand and nine hundred réis And a kick in the eye for the tax-gatherer fool. Get on, my roan. And add thereto The portion of five hundred too That Nuno Ribeiro had to pay: All this, my mule, was paid for you. Get on, arré, upon your way, For the afternoons now are the best of the day, Get on, you brute, get on, I say, Look you the crupper's all awry 360 And see, right round is pulled the girth: Candosa wines bring little mirth To any such poor fool as I. |
| Canta. | (He sings:) |
| ¶
A serra he
alta, fria & neuosa, vi venir serrana, gentil, graciosa. | The snow is on the hills, the hills so cold and high, I saw a maiden of the hills, graceful and fair, pass by. |
| Fala. | (Speaking:) |
| ¶
Apre ca
yeramaa que te vas todo torcendo como jogador de bola. Huxtix, huxte[v] xulo[n] ca, que teu dou yraas gemendo e resoprando sob a cola. Aa corpo[v] de mi tareja[n] descobrisuos vos na cama. Parece? dix pera vossa ama, nam criaraas tu hi bareja.[v][n] | Curse you, go on, arré, I
say, And now you're going all askew As one who would at skittles play: Come up, my mule, arré, arré. But if I once begin with you 370 I'll make you groan upon your way. By my Theresa, you'd lose your load, You would, would you, upon the road? But I'll not give you any rest Nor leave flies leisure to molest. |
| Canta. | (He sings:) |
| ¶
Vi venir
serrana gẽtil graciosa, chegueime pera[v] ella con grã cortesia. | I saw a maiden of the hills, graceful and fair, pass by, And towards her then went I with great courtesy. |
| Fala. | (He speaks:) |
| Mandovos eu sospirar pola padeyra Daueiro,[n] que haueis de chegar aa venda & entam ali desalbardar & albardar o vendeyro senam teuer que nos[v] venda vinho a seis, cabra a tres, pam de calo, fillhos de mãteyga, moça fermosa, lẽçoes de veludo, casa juncada, noyte longa, chuua com pedra, telhado nouo, a candea morta & a gaita[v] a porta. Apre, zambro, empeçarás? Olha tu nam te ponha eu oculos na rabadilha & veraas por onde vas. Demo que teu dou por seu & andaraas la de silha.[v] ¶ Chegueime a ella de grã cortesia, disselhe: Señora,[v] quereis cõpanhia? | Yes, and I would have you sigh For the Aveiro bakeress, For the inn you'll come to by and by 380 And then we'll off with the packsaddle And the innkeeper we'll straddle If he have not, to slake our thirstiness, Good wine at threepence and kid at less, And for hard bread soft buttermilk, A fair wench to serve and sheets of silk, If the floor's strewn with rushes the night be long, If it hails, be the roof both new and strong, When the lamp burns dim welcome fiddler's strain. Hold up, there! At your tricks again? 390 Bandy-legged brute, shall I prevail, If I rain down barnacles on your tail, To make you look where you are going. To the Devil with you! He'll be knowing How to handle your like without fail. 'And towards her then went I with great courtesy: Will you, said I, lady, of my company?' |
| ¶ Vem Vasco afonso, outro almocreve, & topam se ambos no caminho & diz Pero vaz: | Vasco Afonso, another carrier, comes along and they meet on the road, and Pero Vaz says: |
| P. ¶ Ou, Vasco Afonso, onde vas?[n] | P. Ho, Vasco Afonso, where goest thou? |
| V. Huxtix, per esse cham. | V. Look you, I go along the road. |
| P. Nam traes chocalhos nem nada? | P. Without thy bells nor any load? 400 |
| V. Furtarão mos la detras na venda da repeydada. | V. They were stolen from me even now By a cursed robber at the inn. |
| P. Hi bebemos nos aa vinda. | P. We had a drink there as we came. |
| V. Cujo he o fato, Pero vaz? | V. Whose, Pero Vaz, is all this stuff? |
| P. Dum fidalgo, dou oo diabo o fato & seu[v] dono coelle. | P. A nobleman's, Devil take the same, Him and his suit of clothes and all. |
| V. Valente almofreyxe traz. | V. Yes, 'tis a bundle large enough. |
| P. Tomo o mu de cabo a rabo. | P. It takes the mule from head to tail. |
| V. Par deos carrega leua elle. | V. One cannot say it's load is small. |
| P. ¶
Uxtix, agora nam paceram elles[n] & la por essas charnecas vem roendo as vrzeyras. | P. Look you, now they will not graze
410 And when through open moors we pass They nibble at the heather roots. |
| V.
Leixos tu, Pero vaz, que elles acham aqui as eruas secas & nam comem giesteyras. & quanto te dam por besta? | V. Leave them, Pero Vaz, to go their
ways, For very parched is here the grass, And they won't touch the broom's green shoots. What is to thee for carriage given? |
| P. Nam sey, assi Deos majude. | P. I do not know, so help me Heaven. |
| V. Nam fizeste logo o preço? mal aas[v] tu de liurar desta. | V. What! didst thou not then fix a
price? Thou'st caught then in a pretty vice. |
| P. Leyxeyo em sua virtude, no que elle vir que eu mereço. | P. I left it to his good faith to
pay 420 Whate'er he saw was due to me. |
| V. ¶
Em sua virtude o deixaste?[v] & trala elle com sigo ou ha dir buscala ainda? Oo que aramaa te fartaste![v] Queres apostar comigo que te renegues da vinda? | V. Left it to his good faith, you
say! And what then if he hasn't any And has to go to look for it? O thou hast done most foolishly: I'll wager thee an honest penny That thou'lt repent thy coming yet. |
| P. Elle pos desta maneyra a mão na barba & me jurou[n] de meus dinheyros pagalos. | P. He put his hand—see
here how— Upon his beard and swore that I Should be paid my money faithfully. 430 |
| V. Essa barba era inteyra a mesma em que te jurou ou bigodezinhos ralos? | V. Was it a proper beard, look you
now, On which this oath of his was heard, Or a mere straggling moustache? |
| P. ¶
Ora Deos sabe o que faz & o juiz de çamora:[n] de fidalgo he manter fee. | P. Nay, as there is a God above, A judge who will the right approve, A nobleman will keep his word. |
| V. Bem sabes tu, Pero vaz, que fidalgo ha jagora que nam sabe se o he.[n] Como vay a ta molher & todo teu gasalhado? | V. Thou knowest right well, Pero Vaz, There are nobles now who scarcely know Whether they're noblemen or no. How is thy wife now? Is she well? 440 And thy other property? |
| P. O gasalhado hi ficou. | P. That's there all right. |
| V. E a molher? | V. Well, and she? |
| P. Fugio.[v] V.
Nam pode ser. Como estaraas magoado, yeramaa. P. Bofa nam estou. ¶ Huxtix, sempre has dandar debayxo dos souereyros? & a mi que me da disso? | P. She ran away. V.
Impossible! How sad thou must be feeling, why Bad luck to it. P. In faith not I. [To his mule] Come up there, must you ever go Just where the cork-trees come so low?— What has it to do with me? |
| V. Per força ta[v]
de pesar se rirem de ti os vendeyros. | V. Thou must needs be hurt thereby When the innkeepers laugh at thee. 450 |
| P. Nam tenho de ver co isso. ¶ Vay, Vasco afonso, ao teu mu que se quer deytar no cham. | P. No, that doesn't make me tremble. Vasco Afonso, look to thy mule, It's going to lie down on the ground. |
| V. Pesate mas desingulas. [n] | V. Thou feelest it but canst dissemble. |
| P. Nam pesa: bem sabes tu que as molheres nam sam todo o verã senã pulgas. | P. O no, I don't. Thou know'st as a
rule What women are all the summer round: |
| Isto quanto aa
saudade que eu della posso ter; & quanto ao rir das gentes ella faz sua vontade: foyse perhi a perder & eu nã perdi os dentes. ¶ Ainda aqui estou enteyro, Vasco afonso[v], como dantes, filho de Afonso[v] vaz e neto de Jam diz[v][n] pedreyro & de Branca Anes Dabrantes, nam me faz nem me desfaz. Do que me fica gram noo[v] que teue rezam[v] de se hir & em parte nam he culpada; porque ella dormia soo[n] & eu sempre hia dormir cos meus muus aa meyjoada. ¶ Queria a eu yr poupando pera la pera a velhice como colcha de Medina[n] & ella mosca Fernando quando vio minha pequice foy descobrir outra mina. | So much for any regret that I Might feel for her now she is gone. And as for people's laughter, why 460 As was her will so has she done: She went away to her own loss And leaves me not one tooth the worse. I'm hale and hearty as I was, Vasco Afonso, no change there is: The son still of Afonso Vaz, Grandson of the mason Jan Diz And Branca Annes my grandmother Of Abrantes: nor one way nor the other It touches me. And yet I grieve 470 That she was partly in the right And was not utterly to blame, For I was ever wont to leave Her lonely there while every night To sleep at the inn with my mules I came. I wished thus that she might remain As a refuge for my old age, Like a Medina counterpane, But she saw through me and alack Must view the matter in a rage 480 And go off on another track. |
| V. E agora que faraas? | V. And what wilt thou do now, I pray? |
| P. Yrey dormir aa Cornaga e aamenhaã[v] aa Cucanha. E tu vay, embora vas, que eu vou seruir esta praga & veremos que se ganha. | P. I'll sleep at Cornaga's inn to-day And at Cucanha's to-morrow. So get thee on upon thy way, And I'll on this errand to my sorrow And we'll see how it will pay. |
| ¶ Vai cantando. | He goes singing: |
| ¶
Disselhe:
señora[v]
q̃reis cõpanhia? Dixeme: escudeyro segui vossa via. | 'Will you,' said I, 'lady, of my company?' But 'Sir knight, pass on your way,' said she unto me. |
| Pag. Senhor, o almocreue he
aq̃lle que os chocalhos[v] ouço eu, este he o fato, senhor. | Page. Sir, the carrier is here, 490 He has brought the clothes for you, For the sound of the bells I hear. |
| Fid. Ponde todos cobro nelle. | N. Look to it all of you with care. |
| Per. Uxtix mulo do judeu. O fato hu saa[v] de por? | Pero. Hold up mule, you son of a Jew. Where shall I put the clothes, say, where? |
| Pa. Venhaes embora, pero vaz. | P. Good morrow to you, good Pero. |
| Pe. Mãtenha deos vossa merce. | Pe. God keep your worship even so. |
| Pa. Viestes polas folgosas? [n] | P. By the Folgosas did you go? |
| Pe. Ahi estiue eu oje faz oyto dias pee por pee em casa de hũas tias vossas. | Pe. Yes, that way was my journey made And to-day is just a week ago 500 Since in your aunts' house there I stayed. |
| Pa. Ora meu pai que fazia? | P. What was my father doing now? |
| Pe. Cauaua andando o bacelo
[v] bem cansado e bem suado. | Pe. Hoeing the vines in the sweat of
his brow, In great heat and weariness. |
| Pa. E minha mãy? | P. And my mother? |
| Pe. Leuaua o gado la pera val de cubelo,[v][n] mal roupada que ella ia. Huxtix, que mao lambaz. & vossa merce que faz? | Pe. She was up the dale Driving the herd—all in tatters her dress— Out towards Cobelo's Vale. [To the mule] Be quiet there. The greedy brute. And yourself how do these times suit? |
| Pa. Estou louçam coma que. | P. I'm flourishing like anything. 510 |
| Pe. E abofee creceis açaz, saude que vos Deos dee. | Pe. In faith you're growing fine and
tall, And may God give you health withal. |
| Pa. ¶
Eu sou pagem de meu senhor,[v] se Deos quiser pagem da lança. | P. I'm my lord's page and may advance To be the page who bears the lance. |
| Pe. E hum fidalgo tanto
alcança? Isso he Demperador ora prenda el Rey de França. | Pe. What, is a nobleman so great? That's for an Emperor, and the King Of France, I see, must mind his state. |
| Pa. Ainda eu ey de perchegar
[v] a caualeyro fidalgo. | P. And more, I may go on to be A knight of the nobility. |
| Pe. Pardeos, João crespo
penaluo, que isso seria esperar de mao rafeyro ser galgo. ¶ Mais fermoso estaa ao vilam mao burel que mao frisado[v] & romper matos maninhos, & ao fidalgo de naçam ter quatro homes de recado e leyxar laurar ratinhos; que em Frandes & Alemanha em toda França & Veneza,[n] que vivem por siso e manha por nam viver em tristeza; ¶ nam he como nesta terra. Porque o filho do laurador casa la[v] com lauradora & nunca sobem[v] mais nada; & o filho do broslador[n] casa com a brosladora, isto por ley ordenada. E os fidalgos de casta seruem os Reis & altos senhores de tudo sem presunçam, tam chãos q̃ pouco lhes basta; & os filhos dos lauradores pera todos lauram pam. | Pe. Nay, by the Lord, John, listen
to me: 520 That were t'expect without good ground A watch-dog to become a hound. To the peasant far more honour doth Coarse sacking than your flimsy cloth. And to set his hand to till the soil And for the nobleman by birth To have men on his ways to toil And let the rustic plough the earth. For in Flanders and in Germany, In Venice and the whole of France, 530 They live well and reasonably And thus win deliverance From the woes that are here to hand. For there the peasant on the land Doth the peasant's daughter wed, Nor further seeks to raise his head, And even so the skilled workmen too Those only of their own class woo, By law is it so orderèd. And there the nobility 540 Serve kings and lords of high degree And do so with a lowly heart And simple, for their needs are small, And the sons of the peasants for their part Sow and reap the crops for all. |
| Pa. ¶ Quero hir dizer de vos. | P. I'll go and announce you now. |
| Pe. Ora yde dizer de mi; que se grave he Deos dos ceos mais graves deoses ha qui.[v] | Pe. Go and announce to your heart's
fill: By the solemn God of Heaven I vow There are gods here more solemn still. |
| Pa. Senhor ali vem o fato & estaa ha porta o almocreue, vede quem lha a[v] de pagar isso tal que se lhe deue. | P. Sir, they've brought the clothes
for you, 550 And the carrier's at the door; Please to tell me, Sir, therefore, Who is to pay him what is due. |
| F. ¶
Isto he com que meu mato. quem te manda procurar? Atenta tu polo meu & arrecado muyto bem & nam cures de ninguem. | N. That's what I should like to know. What business is it of yours? You go And look to what they've brought for me: Stow it away in safety And trouble about nothing more. |
| Pa. Elle he dapar[v] de
Viseu[n] & homem que me pertem,[n] pois a porta lhabri eu. | P. From over against Viseu is he And properly belongs to me 560 Since I it was answered the door. |
| ¶ Entra dentro o almocreue & diz: | The carrier comes in and says: |
| ¶
Pe.
Senhor, trouxe a frascaria[v] do vossa merce aqui. Hi estam os mus albardados. | Pe. Sir, I've brought the goods, you
see, For your worship, they're not small, Here they are, pack-mules and all. |
| Fid. Essa he a mais nova arauia
[n] d'almocreue que eu vi: dou-te vinte mil cruzados. | N. This is the strangest carrier's
jargon That has ever come my way. A thousand crowns for you, a bargain. |
| Pe. Mas pagueme vossa merce o meu aluguer, no mais, que me quero logo hir. | Pe. Nay, Sir, I would have you pay Simply what you owe to me, For I must straightway be gone. 570 |
| F. O aluguer quanto he? | N. And what may the carriage be? |
| Pe. Mil & seis centos reaes, & isto por vos seruir. | Pe. Sixteen hundred reis: you alone Would I charge so little, Sir. |
| F. ¶
Falay co meu azemel, porque he doutor das bestas & estrologo[v] dos mus: que assente em hum papel per aualiações honestas o que se monta, ora sus; porque esta he a ordenança & estilo de minha casa. & se o azemel for fora, como cuydo que he em França, dareis outra volta aa massa & hiruos eis por agora. ¶ Vossa paga he nas mãos.[n] | N. Go speak with my head messenger For he's master of the horses And the mules' astrologer: Let him in a neat account Fairly reckon the amount, What is due, and how bought, how sold, For this customary course is 580 Ever followed in my household. And if he's absent by some chance, And I believe he is in France, Then return some other day And for the present go your way. And your pay is in your hand. |
| Pe. Ja a eu quisera nos pees, oo pesar de minha mãy! | Pe. I wish I had it in my feet. O woe is me, O by my mother! |
| F. E tens tu pay & yrmãos? | N. And have you a father and a brother? |
| Pe.
Pagay, senhor, não zombeis, que sam dalem da sertãy[v][n] & nam posso ca tornar. | Pe. Jest not but pay me as is meet,
590 For I come from beyond the moor, Return I cannot to the Court. |
| F. Se ca vieres aa corte pousaraas aqui cos meus. | N. Whenever you come to town my door Is open: lodge with my men you must. |
| Pe. Nunca mais ey de fiar em fidalgo desta sorte, em que o mande sam Mateus. | Pe. Never again will I put trust In any noble of this sort, Not though St Matthew himself exhort. |
| F. ¶
Faze por teres amigos & mais tal homem comeu porque dinheyro he hum vento. | N. To making friends your thoughts
incline, Such friends as I especially, For money is but vanity. 600 |
| Pe. Dou eu ja oo demo os amigos que me a mi levam o meu. | Pe. To the devil with such friends,
say I, Who cozen me of what is mine. |
| ¶ Vayse o almocreue & vem outro Fidalgo & diz o fidalgo primeyro: | The carrier goes away and another nobleman comes and the first nobleman says: |
| F. 1º. ¶
Oo que grande saber vir[n] & que gram saber maa[v] vontade. | 1st N. O how well you time your visit And your coming is most kind. |
| F. 2º. Pois, senhor, que
vos parece? desejo de vos seruir & nam quero q̃ venha aa cidade hum quem nam parece esquece. | 2nd N. Sir, it is not doubtful, is
it?, That to serve you I'm inclined. And I would not have it said Out of sight is out of mind. |
| F. 1º. Paguey soma de
dinheyro a hum ouriuez agora de prata que me laurou & paguey a hum recoueiro que he a dar dinheyros fora a quem nam sei como os ganhou. | 1st N. A large sum of money I To a goldsmith have just paid 610 For some silver he inlaid. To a carrier too, though why I should pay him scarce appears, Or how he won what he obtains. |
| F. 2º. Ganhã-nos
tã mal
ganhados que vos roubam as orelhas. | 2nd N. So ill-gotten are their gains That they rob your very ears. |
| F. 1º. Pola hostia
consagrada[v] & polo Deos consagrado que os lobos nas ouelhas nam dam tã crua pancada. Polos sanctos auangelhos e polo omnium sanctorum que atee o meu capelam per mesinhas de coelhos & hũa secula seculorum lhe dou por missa hum tostam.[v] ¶ Não ha ja homem em Portugal tam sogeyto em pagar nem tam forro pera molheres. | 1st N. Nay by the consecrated Host And the Holy God of Heaven Their onslaught is more fierce almost Than that of wolves on a sheepfold even. 620 Why my very chaplain too For the little work he does for me By whatever saints there be Yea and by the Gospels true For his prayers I must be willing To give him for each mass a shilling. There's not in Portugal a man More liable to pay than I: Nor one who is from love so free. |
| F. 2º. Guarday vos esse bem
tal que a mi ham me de matar bem me queres, mal me queres. | 2nd N. Ah keep yourself from its
fell ban, 630 For lovers' joys and misery I think will be the end of me. |
| F. 1º. Per quantas damas
Deos tẽ nã daria nemigalha:[v] olhay que descubro isto. | 1st N. For all the ladies upon earth I would not give a halfpenny: Frankly I say that's what they're worth. |
| F. 2º. Sam tam fino em
querer bem que de fino tomo a palha pola fee de Jesu Christo. ¶ Quem quereis que veja olhinhos que se nam perca por elles la per hũs geytinhos lindos que vos metem em caminhos & nam ha caminhos nelles senam espinhos infindos.[v] | 2nd N. A lover gentle, you must know, As I excels in delicacy, By my faith 'tis even so. And who should a fair lady's eyes Behold and not be lost in sighs? 640 And their pretty ways that lead You to toils in which indeed You will find no thoroughfare: Only infinite thorns and care. |
| F. 1º. Eu ja nam ey de penar por amores de ninguem; mas dama de bom morgado aqui vay o remirar, aqui vay o querer bem, & tudo bem empregado. ¶ Que porque dance muy bem nem baylar com muyta graça, seja discreta, auisada, fermosa quanto Deos tem, senhor, boa prol lhe faça se seu pay nam tiuer nada. Nam sejaes vos tam mancias,[n] que isso passa ja damor & cousas desesperadas. | 1st N. Nevermore for lady I Shall be made to pine or sigh. But if she have fine estate Thither then will my eyes turn And my heart begin to burn, Let the profit be but great. 650 Dance she ne'er so gracefully, Skilfully with nimble feet, Be she sensible, discreet, And fairest of all fair to see: If of her father I have no profit, Much good, I say, may she have of it. Do not you be so lovelorn, For 'tis scarcely to be borne, Love? nay madness, verily. |
| F. 2º. Porem la por vossas
vias vou vos esperar, senhor, a rendeyro das jugadas. ¶ Porque galante caseyro he pera por em historia. | 2nd N. By your way of it, I see, 660 I the husbandman discover And in very sooth 'twill be A fine story this for me Of the farmer turning lover. |
| F. 1º. Mas zombay, senhor, zombay. | 1st N. O mock me, Sir, if mock you can. |
| F. 2º. Senhor, o homem
inteiro[v] nam lha de vir ha memoria co a dama o de seu pay; nem ha mais de desejar nem querer outra alegria que so los tus cabellos niña:[v][n] nam ha hi mais que esperar onde he esta canteguinha, e todo mal he quem no tem, e se o disserem digão, alma minha,[v][n] quem vos anojou meu bem.[n] Ey os todos de grosar ¶ ainda que sejam velhos. | 2nd N. Sir, the perfect gentleman Doth not link his lady fair With what her father may possess. Nor descries he other scope, Nor sighs for greater happiness 670 Than 'In the tresses of thy hair,' For indeed is all his hope Centred in that single song, And 'Sorrows to him alone belong,' And 'If they say so, let it be,' And 'Who, my love, hath vexèd thee?' I will sing and gloss them too, All these songs both old and new. |
| F. 1º. Vos, senhor, vindes
tão
brauo que eu eyuos medo ja: polos sanctos auangelhos[v] que leuais tudo ao cabo la onde cabo nam ha. | 1st N. Sir, you are so fierce and
brave That I'm half afraid of you: 680 By the holy books you have A wont to carry with high hand Even what you can't command. |
| F. 2º. Zombaes, &
daes a entender zombando que mentendeis. Pois de vos muy alto sou, porque deueis de saber que se damor nam sabeis nam podeis yr onde vou.[v] ¶ Quando fordes namorado vireis a ser mais profundo, mais discreto e mais sotil,[v] porque o mundo namorado he la, senhor, outro mundo, que estaa alem do Brasil. Oo meu mundo verdadeyro! oo minha justa batalha! mundo do meu doce engano! | 2nd N. You mock me, yet 'tis but to
prove That as you mock you understand. For I must far above you stand, Since if you are exempt from love 'Tis at least for you to know That where I go you cannot go. When you are a lover, then 690 A discretion more profound And subtlety your mind may fill: The lover's world's beyond your ken, A different world that's to be found In regions further than Brazil. O my world, the only true one, O the right I fight for oft, Sweet illusions that pursue one! |
| F. 1º. Oo palha do meu
palheyro, que tenho hum mundo de palha, palha ainda dora a hum anno; e tenho hum mundo de trigo para vender a essa gente:[v] bom[v] cabeça tem Morale. Nam quero damor, amigo andar gemente & flente in hac lachrymarum valle.[v][n] | 1st N. O the straw that's in my loft! For a world of straw is mine 700 That all wants for a year will meet, And I have a world of wheat And will sell to all beholders, And a head upon my shoulders. But, my friend, I will not pine For love, nor weep throughout the years Mourning in this vale of tears. |
| F. 2º. Voume: vos
não sois sentido, sois muy duro do pescoço, não val isso nemigalha: pesame de ver perdido hum homem fidalgo ençosso,[v] pois tem a vida na palha.[n] | 2nd N. Farewell, you have no
sentiment And are stiff-necked exceedingly, All that's not worth an ancient saw. 710 But me it grieves to see so spent A noble's life most witlessly, Since he's become a man of straw. |
FINIS[v]
TEXTUAL VARIANT NOTES:
[19]. milhaam B milhan C.