[347]. muito socegado C.

[375]. Ó Diabo qu'eu t'encommendo C.

[515]. senhores Portugueses A.


FARSA DOS ALMOCREVES [n]

Farça dos Almocreves.The Carriers.
Esta seguinte farsa foy feyta & representada ao muyto poderoso & excelente Rey dom Ioam o terceyro em Portugal deste nome na sua cidade de Coimbra na era do Sẽhor de MDXXVI. Seu fundamento he que hum fidalgo de muyto pouca renda vsaua muyto estado, tinha capelam seu & ouriuez seu, & outros officiaes, aos quaes nunca pagaua. E vendose o seu capelam esfarrapado & sem nada de seu entra dizendo:The following farce was played before the very powerful and excellent King Dom João III of Portugal in his city of Coimbra in the year of the Lord 1526. Its argument is that a nobleman with a very small income lived in great state and had his own chaplain, goldsmith and other officials, whom he never paid. His chaplain seeing himself penniless and in tatters enters, saying:
Capelã. ¶ Pois que nam posso rezar
por me ver tão esquipado
por aqui por este Arnado[n]
quero hum pouco passear
por espaçar meu cuydado,
e grosarey o romance
de Yo me estaba en Coimbra[n]
pois Coimbra assim nos cimbra[n]
que nam ha quem preto alcance.
¶ Yo me estaba en Coimbra
cidade bem assentada,
pelos campos de Mondego[n]
nam vi palha nem ceuada.[n]
Quando aquilo vi mezquinho
entendi que era cilada
contra os cauallos da corte
& minha mula pelada.
Logo tiue a mao sinal
tanta milham[v][n] apanhada
e a peso de dinheiro:
ó mula desemparada![v]
Vi vir ao longo do rio
hũa batalha ordenada,
nam de gentes[v] mas de mus,
com muita raya[v] pisada.
A carne estaa em Bretanha
& as couves em Biscaya.
Sam capelam dum fidalgo
que nam tem renda nem nada;
quer ter muytos aparatos
& a casa anda esfaymada,
toma ratinhos[n] por pagẽs
anda ja a cousa danada.
Querolhe pedir licença,
pagueme minha soldada.
Chaplain. In such straits I cannot pray,
So to lessen my distress
And to win lightheartedness
I'll walk along this Sandy Way
And, the cares that on me press
To soothe, the old romance I'll gloss
"I was in Coimbra city"
Since Coimbra without pity
Brings us to such dearth and loss.
I was in Coimbra city 10
That is built so gracefully,
In the plains of the Mondego
Straw nor barley could I see.
Thereupon, ah me! I reckoned
'Twas a trap set artfully
For the horses of the Court
And the mule that carried me
Ill I augured when I saw
The young maize cut so lavishly
And selling for its weight in gold: 20
O my mule, I grieve for thee!
In the plain along the river
I saw a host in battle free
Not of men, of mice the host was,
They were fighting furiously.
There are cabbages—in Biscay
And there's meat—in Brittany.
I'm chaplain to a nobleman,
Poor as a church-mouse is he;
On great show his heart is set 30
Although his household famished be,
Rustic louts he has for pages
And all goes disastrously.
Now will I ask leave of him
And demand my salary.
Chega o capelam a casa do fidalgo, & falando com elle diz:The chaplain arrives at the nobleman's room and converses with him thus:
Cap. ¶ Senhor, ja seraa rezam.C. Sir, it is high time, I ween....
Fid. Auante, padre, falay.N. Say on, good padre, say on.
C. Digo que em tres annos vay
que sam vosso capelam.
C. I say three years are wellnigh gone
Since your chaplain I have been.
F. He grande verdade, auante.N. Say on, for such a truth convinces. 40
C. Eu fora ja do ifante,
e podera ser del Rey.
C. And I might have been the Prince's
Yes, and might have been the King's.
F. A bofé[v], padre, não sey.N. In good sooth that's not so clear.
C. Si, senhor, que eu sou destante
Aindaque ca mempreguei.
¶ Ora pois veja, senhor,
que he o que me ha de dar,
porque alem do altar
seruia de comprador.
C. For I'm meant for higher things
Though I stayed to serve you here.
So then, sir, please to consider
What I am to gain thereby,
For besides priest's service I
Served as buyer and as bidder.
F. Nam volo ey de negar.
Fazeyme hũa petiçam
de tudo o que[v] requereis.
N. That I surely won't deny. 50
Come now, make out a petition
Of all you would have me pay.
C. Senhor, nam me perlongueis, [v]
que isso nam traz concrusam
nem vejo que a quereis.
¶ Porque me fiz polo vosso
clericus & negoceatores.[v]
C. Sir, put me not off, I pray,
For indeed your one condition
Seems delay and still delay.
In your service I became
Priest and man of business too.
F. Assi vos dey eu fauores
& disso pouco que eu posso
vos fiz mais que outros señores.
Ora um clerigo que mais quer
de renda nem outro[v] bem
que darlhe homem de comer,
que he cada dia hum vintem,
& mais muyto a seu prazer?
¶ Ora a honrra que se monta:
he capelam de foam!
N. Yes, and I bestowed on you
Many a favour for the same,
More than most are wont to do. 60
What more should a priest require
Of money or emolument
Than his meals beside the fire
—That's daily one penny spent—
All things to his heart's desire?
And besides there is the glory:
He's chaplain to Lord So-and-so.
C. E do vestir nam fazeis conta,
& esse comer com payxam,
& dormir com tanta afronta
que a coroa jaz no cham
sem cabeçal, e aa hũa hora,
& missa sempre de caça?
& por vos cayr em graça
serviauos tambem de fora,
atee comprar sibas na praça;
¶ E outros carregozinhos
desonestos pera mi.
Isto, senhor, he assi.
& azemel[n] nesses caminhos,
arre aqui & arre ali,
& ter carrego dos gatos
& dos negros da cozinha
& alimparvolos çapatos
& outras cousas que eu fazia.
C. Of dress you think not, nor the worry
Of meals e'er taken in a flurry,
And sleeping with my head so low 70
My tonsure touched the ground, and no
Comfort nor pillow for my head,
And early mass, and late to bed.
And I, your favour for to win,
Served out-of-doors as well as in,
Bought shell-fish in the market-place,
To many an errand set my face
—You know, sir, it is as I say—
That ill became my dignity.
Your carrier on the highway 80
—Gee-up, gee-wo, the livelong day—
Was I, and charge was given me
Of the kitchen-negroes and the cats,
I cleaned your boots, I brushed your hats,
And might add other things to these.
F. ¶ Assi fiey eu de vos
toda a minha esmolaria
& daueis polo amor de Deos
sem vos tomar conta hum dia.
N. Yes, for so 'twas my intent
To trust you with my charities,
And for the love of God you spent,
Nor asked I how the money went.
C. Dos tres annos que eu alego
dalaey logo sem pendenças:
mandastes dar a hum cego
hum real por Endoenças.[n]
C. For the three years of which I speak 90
I'll tell you now without ado:
To a blind man a farthing you
Once bade me give in Holy Week.
F. Eu isso nam volo nego.N. I'm not denying that it's true.
C. ¶ E logo dahi a um anno
pera ajuda de casar
hũa orfaã mandastes dar
meo couado de pano
Dalcobaça por tosar.
E nos dous annos primeyros
repartistes tres pescadas
por todos estes mosteyros
na Pederneyra[v][n] compradas
daquestes mesmos dinheyros.
¶ Ora eu recebi cem reaes
em tres annos, contay bem,
tenho aqui meo vintem.
C. And then just one year afterward,
An orphan's dower to help to find,
You bade give cloth—the roughest kind
Of Alcobaça—half a yard.
And also, perhaps you bear in mind,
Three lots of fish you bade divide 100
Among the convents round about
During these first three years: supplied
Were they from Pederneira, out
Of that same fund must I provide.
Now in three years I did receive
One hundred réis, and at this rate
Just this one halfpenny they leave.
F. Padre, boa conta daes,
ponde tudo num item[n]
& falay ao meu doutor
que elle me falaraa nisso.
N. I see you are most accurate.
But come now, without more debate,
Make one account of everything 110
And give't my secretary, he
Will the matter to my notice bring.
C. Deyxe vossa Merce ysso
pera el Rey nosso senhor,
& vos falay me de siso.
Que coma[v], senhor, me ficastes
ysto dentro em Santarem
de me pagardes muy bem.
C. O Sir, leave all that for the King
Our master, and speak seriously.
My services your promise was,
Sir, when we were at Santarem,
That you would pay right well for them.
F. Em quantas missas machastes?
das vossas digo eu porem.
N. How often saw you me at Mass?
—I mean when 'twas you said the same.
C. Que culpa vos tem çamora? [n]
Por vos estam ellas nos çeos.
C. If that was so am I to blame? 120
They have been said on your behalf.
F. Mas tomay as pera vos
& guarday as muytembora,
entam paguevolas Deos.
¶ Que eu não gasto meus dinheyros
em missas atabalhoadas.
N. O keep them, keep them for yourself,
You're very welcome to them—so,
God will your due reward bestow.
My money I waste not that way
On masses muttered anyhow.
C. & vos fazeys foliadas
& nam pagaes o gaiteyro?[v]
Isso sam balcarriadas.[n]
se vossas merces nam ham
cordel pera tantos nos
vyuey vos a aquem de vos
& nam compreis gauiam
pois que não tendes pios.[n]
¶ Uos trazeis[v] seis moços de pee[n]
& acrecentaylos a capa
coma Rey, & por merce,
nam tendo as terras do Papa
nem os tratos de Guine:
antes vossa renda encurta
coma pano Dalcobaça.[n]
C. What, would you have your mummeries now
And think you need no fiddler pay?
This is presumption's height, I trow.
Unless your lordship's purse possesses 130
Means for pomp and state so high
To reduce them and spend less is
Merely not a hawk to buy
If you are without its jesses.
Pages six in cloaks arrayed
Wait upon you in the street
In state that for a king were meet.
Yet you have not, I'm afraid,
The Pope's lands nor Guinea's trade.
For your revenues shrink and shrink 140
Much like Alcobaça cloth.
F. Tudo o fidalgo da raça [v]
em que a renda seja curta
he per força que isso faça.
¶ Padre, muy bem vos entendo:
foy sempre a vontade minha
daruos a el Rey ou ha Raynha.
N. Even so every noble doth
Who to high birth small means must link.
There's no other way, I think.
But I see, padre, what you want,
And my wish has always been
To give you to the King or Queen.
C. Isso me vay parecendo
bom trigo se der farinha.
Senhor, se misso fizer
grande merce me faraa.
C. That would be good wheat, I grant,
If its flour could be seen.
Sir, if that should come to pass 150
At your kindness I'll rejoice.
F. Eu vos direy que seraa:
dizey agora[v] hum profaceo, a ver
que voz tendes pera laa.
N. Well then, without more ado,
That so I may judge your voice,
Sing a preface of the Mass.
C. Folgarey eu de o dizer,
mas quem me responderaa?
C. That will I most gladly do,
But who will the responses say?
F. Eu. C. Per omnia[v] secula seculorum.N. I. C. Per omnia secula.
F. Amẽ. C. Dominus vobiscum.N. Amen. C. Dominus vobiscum.
F. Auante. C. Sursum corda.N. Sing on, padre. C. Sursum corda.
F. Tendes essa voz tam gorda
que pareceis Alifante[n]
depois de farto daçorda.
N. Your voice, less soft than a recorder, 160
Is thick as an elephant's that has fed
Its fill of soup—and no more said.
C. ¶ Pior voz tem Simão vaz
tesoureyro e capelam,
& pior o Adayam[n]
que canta como alcatraz,
e outros que por hi[v] estam.
Quereys que acabe acantiga
& vereys onde vou ter.
C. Worse voice has Simão Vaz, I ween,
Yet he's Treasurer and King's
Chaplain, worse voice has the Dean
—Like a pelican he sings—
And others that may be seen
In the palace. Let me end
My singing and great things you'll see.
F. Padre, eu ey de ter fadiga,
mas del Rey aueis de ser,
escusada he mais briga.
N. I think I'm rather tired, friend. 170
But the King's you'll surely be,
Nor need we further effort spend.
C. ¶ Sabeis em que estaa a contenda?
direys[v]: he meu capelam.
& el Rey sabe a vossa renda
& rirse ha, se vem aa mam,
& remetermaa aa Fazenda.
C. Sir, the difficulty's this:
For you'll say: 'My chaplain he,'
The King knows what your income is
And he'll laugh right merrily
And send me to the Treasury.
F. Se vos foreis entoado.N. If you had but a good ear!
C. Que bem posso eu cantar
onde[v] dam sempre pescado
& de dous annos salgado,
o pior que ha no mar?
C. How sing well when 'tis your use
To give me everlasting cheer 180
Of stockfish salted yesteryear,
The worst that all the seas produce?
Vem um pagem do fidalgo & diz:One of the nobleman's pages comes and says:
Pag. ¶ Senhor, o oriuez see[v] alli.Page. My lord, the goldsmith's at the door.
F. Entre. Quereraa dinheyro.
Venhaes embora, caualeyro,
cobri a cabeça, cobri.
Tendes grande amigo em mi
& mais vosso pregoeyro.
Gabeyuos ontem a el Rey
quanto se pode gabar.
& sey que vos ha dacupar,[v]
& eu vos ajudarey
cada vez que mi achar:
¶ Porque aas vezes estas ajudas
sam milhores que cristeis,
porque soo a fama que aueis
& outras cousas meudas
o que valem ja o sabeis.[v]
N. Show him in.—He's come for more
Money.—Come in, Sir, good-day.
Put your hat on, I implore,
I'm your great friend, you may say,
Since I e'er your praises sing.
Only last night to the King
You most highly I commended 190
And I know that he intended
To employ you. I'll insist
Every time I see him, for
Such mention oft advances more
Than directly to assist,
And these little things, you know,
May to a great value grow
As your name and fame have grown.
Our. Senhor eu o seruirey
& nam quero outro senhor.
G. No other patron would I own,
Sir, I'll serve him with all zest. 200
F. Sabeis que tendes milhor,
eu o disse logo a el Rey
& faz em vosso louvor,
¶ Não vos da mais q̃ vos paguẽ
que vos deyxem de pagar.[v]
Nunca vi tal esperar
nunca vi tal auantagem
nem tal modo dagradar.
N. Know you what I like the best
In you? (To the King I said it
And it's greatly to your credit)
That you ne'er for payment pressed
Nor your creditors molest.
Ne'er such patience did I see,
Such superiority
And anxiety to please.
O. Nossa conta he tam pequena,
& ha tanto que he deuida,
que morre de prometida,
& peçoa ja com tanta pena
que depenno a minha vida.
G. Our account's so small a thing
And is so long overdue, 210
'Tis half dead of promises,
So that when I bring it you
I but a dead promise bring.
F. ¶ Ora olhay ese falar
como vay bem martelado!
Folgo nam vos ter pagado
por vos ouuir martelar
marteladas dauisado.
N. How most cunningly inlaid
And enamelled is each word!
I rejoice not to have paid
For the sake of having heard
Phrases with such skill arrayed.
O. Senhor, beyjovolas mãos
mas o meu queria eu na mão.
G. Sir, I kiss your hands, but still
What is mine would see in mine. 220
F. Tambem isso he cortesam:
'Senhor, beyjovolas mãos,
o meu queria eu na mão.'
Que bastiães[n] tam louçãos!
¶ Quanto pesaua o saleyro?
N. Another courtier's phrase so fine!
'Sir, I kiss your hands, but still
What is mine would see in mine!'
Fair flowers of speech are yours at will.
What did the salt-cellar weigh?
O. Dous marcos bem, ouro & fio.G. A good two marks, most accurately.
F. Essa he a prata: & o feitio?N. The silver. And your work, I pray?
O. Assaz de pouco dinheyro.G. That may almost be ignored.
F. Que val com feytio & prata?N. In all what may its value be?
O. Justos noue mil reaes.
& nam posso esperar mais
que o vosso esperar me mata.
G. Just nine thousand réis, my lord. 230
And I can no longer wait
For I'm killed by your delay.
F. Rijamente mapertaes.
E fazeisme mentiroso,
que eu gabeyuos doutro geyto
& seu tornar ao deffeito[v]
nam seraa proueyto vosso.
N. Your insistence, Sir, is great
And I shall have told a lie
For quite differently I
Praised you. Praise may turn to gibe: you
Surely will not gain thereby.
O. Assi que o meu saleyro peito?G. With the cellar must I bribe you?
F. Elle he dos mais[v] maos saleiros
que eu em[v] minha vida comprey.
N. 'Tis of salt-cellars the worst
For which I e'er gave a shilling. 240
O. Ainda o eu tomarey
a cabo de tres Janeyros
que ha que volo eu fiey.
G. Though three years have passed since first
I let you have it I am willing
To retake it even now.
F. ¶ Jagora não he rezam:
eu nam quero que vos percais.
N. No, no, that I won't allow
For I would not have you lose.
O. Pois porque me nam pagais?
Que eu mesmo comprey caruão[n]
com que mencaruoiçaes.
G. Why then pay me not my dues?
For myself the charcoal bought
With which you turn my hopes to nought.
F. Moço vayme ver que faz [v] el Rey,
se parecem damas la,
este dia nam se va
em pagaraas, nam pagarey.
& vos tornay outro dia ca
se nam achardes a mi
falay com o[v] meu Camareyro
porque elle tem o dinheyro
que cadano[v] vem aqui
da renda do meu celeyro,
e delle recebereys
o mais certo pagamento.
N. Boy, go see what does the King,
And if there are ladies to be seen, 250
The whole day shall not pass, I ween,
In pay and won't pay: no such thing.
And you return some other day:
And if you find that I'm away
Then speak unto my Chamberlain,
He of all moneys that accrue
Has charge and of the revenue
That yearly comes from tithe and grain:
And from him you will obtain
Most certainly what is your due. 260
O. E pagaisme ahi co vento
ou co as outras merces?
G. And do you pay me with parade
Of words and other bounties vain?
F. Tomaylhe vos la o tento.N. See to it you that you are paid.
Indose o capelam[v] vay dizendo:As the chaplain goes out he says:
C. ¶ Estes ham dir ao parayso?
nam creo eu logo nelle.
Eu lhes mudarey a pelle:
daqui auante siso, siso,
juro a Deos queu mabruquele.[v]
C. Shall such men go to paradise?
If so I'll not believe in it.
But I'll be even with them yet:
Henceforth, proof against each device,
I'll countermine them by my wit.
Vem o pagem com recado e diz:The page comes with a message and says:
P. ¶ Senhor, in Rey see[v][n] no paço.P. The King be in the palace, Sir.
F. Em q̃ casa?N. In what room? 270
P. Isto abasta.P. No more I know.
F. O recado que elle da![v] [n]
ratinho es de maa casta.
N. Low-born villain, is it so
That a message you deliver?
P. Abõda, bem sey eu o q̃ eu faço.P. Arrah, I know what I'm about.
F. Abonda! olhay o vilam.
Damas parecem per hi?
N. Arrah! just listen to the lout!
Are any ladies present there?
P. Si, senhor, damas vi,
andauam pelo balcam.
P. Yes, I saw ladies, I aver,
For they upon the terrace were.
F. ¶ E quẽ erã?N. Who were they?
P. Damas mesmas.P. They were ladies, Sir.
F. Como as chamã?N. How called?
P. Nam as chamaua nĩguẽ.P. My lord, no one was calling.
F. Ratinhos sã abãtesmas
& quem por pagẽs os tem.
Eu ey de fazer por auer
hum pagem de boa casta.
N. These rustic churls are too appalling. 280
And serve me right for keeping such.
Henceforth I really must contrive
To have a page of better stuff.
P. Ainda eu ey de crecer,
castiço sam eu que basta
se me Deos deyxar[v] viuer.
¶ Pois o mais[v] deprenderey
como outros[v] como eu peri.
P. Sir, I'll grow speedily enough
To please you, yes and will do much
Provided God leaves me alive:
And the rest I'll quickly learn
As others who good wages earn.
F. Pois fazeo tu assi,
porque has de ser del Rey,
moço da camara ainda.
N. Well do so, and then I will see
How you may come to serve the King 290
And even page of the Chamber be.
P. Boa foy logo ca vinda.[v]
Assi que atee os pastores[n]
ham de ser del Rey samica!
Por isso esta terra he rica
de pão, porque os lauradores
fazem os filhos paçãos:
¶ Cedo não ha dauer vilãos,
todos del Rey, todos del Rey.
P. So I did well to leave my home.
Since even shepherds may become
Attendants on the King, the King!
So thrives with corn the land, bereft
Of labourers, whom their fathers send
To Court their fortunes for to mend,
And soon there'll be no peasants left,
For all will on the King attend.
F. E tu zõbas?N. What mockery's this? 300
P. Nam mas antes sey
que tambem alguns Christãos
hã de deyxar a costura.[n]
P. Nay, Sir, I know
That some poor Christians even so
From toil shall have deliverance.
Torna o capelam.Re-enter the Chaplain.
C. ¶ Vossa merce per ventura
falou ja a el Rey em mi?
C. Have you, my lord, by any chance
Yet spoken to the King of me?
F. Ainda geyto nam vi.N. I've had no opportunity.
C. Nam seja tam longa a cura
como o tempo que serui.
C. The remedy may be delayed
Another three years, I'm afraid.
F. Anda el Rey tam acupado [v]
co este Turco, co este Papa,
co esta França, co esta trapa[n]
que nam acho vao aazado
porque tudo anda solapa.
Eu entro sempre ao vestir,
porém para arrecadar
ha mister grande vagar.
Podeis me em tanto seruir
atee que eu veja lugar.
N. The King's so busy, now with France,
Now with the Turk, and now the Pope,
And other matters of high scope, 310
And with such careful secrecy
That I can see but little hope.
I'm always there at the levée,
But get no long talk with the King
In which to settle anything.
Meanwhile you may still serve with me
Until I find an opening.
C. Senhor queria concrusam.
F. Concrusam quereis? Bem, bem,
concrusam ha em alguem.
C. Sir, I would have the matter brought
To a conclusion. N. To conclusion?
Yes, and perhaps better than you thought. 320
C. Concrusam quer concrusam,
& nam ha concrusam em nada.
Senhor, eu tenho gastada
hũa capa & hum mantam:
pagayme minha[v] soldada.
C. Conclusion here I see in nought,
In everything only confusion.
Sir, a cope and a chasuble too
Have I in your service quite worn out:
Pay me the wages that are due.
F. Se vos podesseis achar
a altura de Leste a Oeste,[n]
pois nam tendes voz que preste,
perequi era o medrar.
N. Could you now but from East to West
Discover us the latitude
So, since your voice's not of the best,
You might win the King's gratitude.
C. & vos pagaisme co ar?
Mão caminho vejo eu este.
C. Sir, I perceive you do but jest: 330
Would you pay me with a platitude?
Vayse.(He goes out.)
P. Deueo el Rey de tomar
que luta como danado:
elle é do nosso lugar,
de moço guardaua gado
agora veo a bispar.
¶ Mas nam sinto capelam
que lhe chãte hum par de quedas,
e chamase o labaredas.
P. The King should take him, since he's cheap
At any price, is such a fighter:
He's from our village, and the sheep
Was in his boyhood wont to keep,
And now he's searching for a mitre.
But there's no chaplain of them all
Could ever bring him to a fall,
And Labaredas is his name.
F. E ca chamase cotão,
mais fidalgo que os azedas.
Satisfaçam me pedia,
que he pior de fazer
que queymar toda Turquia,
porque do satisfazer
naceo a melanconia.[v]
N. But here Cotão's yclept the same, 340
The noblest in the land withal.
Now he demands what's his by right
As though 'twere not as easy quite
For me all Turkey's lands to burn,
Since any service to requite
Gives one a melancholy turn.
Vem Pero vaz, almocreue, que traz hum pouco de fato do fidalgo & vem tangendo a chocalhada[v] & cantando:Pero Vaz, a carrier, comes with a parcel of clothes for the nobleman and enters with jingling of bells, singing:
¶ A serra he alta, fria & neuosa,
vi venir serrana, gentil, graciosa.[n]
The snow is on the hills,
the hills so cold and high,
I saw a maiden of the hills,
graceful and fair, pass by.
Falando.(Speaking:)
¶ Arre mulo namorado
que custaste no mercado
sete mil & nouecentos
& hum traque pera o siseyro.
Apre ruço, acrecentado
a moradia de quinhentos
paga per Nuno ribeyro.[n]
Dix pera a paga & pera ti.
Arre, arre, arre embora
que ja as tardes sam damigo,
apre besta do roim,
uxtix, o atafal vay por fora[n]
& a cilha no embigo.
Sam diabos pera os ratos
estes vinhos da candosa.[n]
Go on there, arré, my fine mule,
You cost me in the market-place 350
Seven thousand and nine hundred réis
And a kick in the eye for the tax-gatherer fool.
Get on, my roan. And add thereto
The portion of five hundred too
That Nuno Ribeiro had to pay:
All this, my mule, was paid for you.
Get on, arré, upon your way,
For the afternoons now are the best of the day,
Get on, you brute, get on, I say,
Look you the crupper's all awry 360
And see, right round is pulled the girth:
Candosa wines bring little mirth
To any such poor fool as I.
Canta.(He sings:)
¶ A serra he alta, fria & neuosa,
vi venir serrana, gentil, graciosa.
The snow is on the hills,
the hills so cold and high,
I saw a maiden of the hills,
graceful and fair, pass by.
Fala.(Speaking:)
¶ Apre ca yeramaa
que te vas todo torcendo
como jogador de bola.
Huxtix, huxte[v] xulo[n] ca,
que teu dou yraas gemendo
e resoprando sob a cola.
Aa corpo[v] de mi tareja[n]
descobrisuos vos na cama.
Parece? dix pera vossa ama,
nam criaraas tu hi bareja.[v][n]
Curse you, go on, arré, I say,
And now you're going all askew
As one who would at skittles play:
Come up, my mule, arré, arré.
But if I once begin with you 370
I'll make you groan upon your way.
By my Theresa, you'd lose your load,
You would, would you, upon the road?
But I'll not give you any rest
Nor leave flies leisure to molest.
Canta.(He sings:)
¶ Vi venir serrana gẽtil graciosa,
chegueime pera[v] ella con grã cortesia.
I saw a maiden of the hills, graceful and fair, pass by,
And towards her then went I with great courtesy.
Fala.(He speaks:)
Mandovos eu sospirar
pola padeyra Daueiro,[n]
que haueis de chegar aa venda
& entam ali desalbardar
& albardar o vendeyro
senam teuer que nos[v] venda
vinho a seis, cabra a tres,
pam de calo, fillhos de mãteyga,
moça fermosa, lẽçoes de veludo,
casa juncada, noyte longa,
chuua com pedra, telhado nouo,
a candea morta & a gaita[v] a porta.
Apre, zambro, empeçarás?
Olha tu nam te ponha eu
oculos na rabadilha
& veraas por onde vas.
Demo que teu dou por seu
& andaraas la de silha.[v]
¶ Chegueime a ella de grã cortesia,
disselhe: Señora,[v] quereis cõpanhia?
Yes, and I would have you sigh
For the Aveiro bakeress,
For the inn you'll come to by and by 380
And then we'll off with the packsaddle
And the innkeeper we'll straddle
If he have not, to slake our thirstiness,
Good wine at threepence and kid at less,
And for hard bread soft buttermilk,
A fair wench to serve and sheets of silk,
If the floor's strewn with rushes the night be long,
If it hails, be the roof both new and strong,
When the lamp burns dim welcome fiddler's strain.
Hold up, there! At your tricks again? 390
Bandy-legged brute, shall I prevail,
If I rain down barnacles on your tail,
To make you look where you are going.
To the Devil with you! He'll be knowing
How to handle your like without fail.
'And towards her then went I with great courtesy:
Will you, said I, lady, of my company?'
Vem Vasco afonso, outro almocreve, & topam se ambos no caminho & diz Pero vaz:Vasco Afonso, another carrier, comes along and they meet on the road, and Pero Vaz says:
P. ¶ Ou, Vasco Afonso, onde vas?[n]P. Ho, Vasco Afonso, where goest thou?
V. Huxtix, per esse cham.V. Look you, I go along the road.
P. Nam traes chocalhos nem nada?P. Without thy bells nor any load? 400
V. Furtarão mos la detras
na venda da repeydada.
V. They were stolen from me even now
By a cursed robber at the inn.
P. Hi bebemos nos aa vinda.P. We had a drink there as we came.
V. Cujo he o fato, Pero vaz?V. Whose, Pero Vaz, is all this stuff?
P. Dum fidalgo, dou oo diabo
o fato & seu[v] dono coelle.
P. A nobleman's, Devil take the same,
Him and his suit of clothes and all.
V. Valente almofreyxe traz.V. Yes, 'tis a bundle large enough.
P. Tomo o mu de cabo a rabo.P. It takes the mule from head to tail.
V. Par deos carrega leua elle.V. One cannot say it's load is small.
P. ¶ Uxtix, agora nam paceram elles[n]
& la por essas charnecas
vem roendo as vrzeyras.
P. Look you, now they will not graze 410
And when through open moors we pass
They nibble at the heather roots.
V. Leixos tu, Pero vaz, que elles
acham aqui as eruas secas
& nam comem giesteyras.
& quanto te dam por besta?
V. Leave them, Pero Vaz, to go their ways,
For very parched is here the grass,
And they won't touch the broom's green shoots.
What is to thee for carriage given?
P. Nam sey, assi Deos majude.P. I do not know, so help me Heaven.
V. Nam fizeste logo o preço?
mal aas[v] tu de liurar desta.
V. What! didst thou not then fix a price?
Thou'st caught then in a pretty vice.
P. Leyxeyo em sua virtude,
no que elle vir que eu mereço.
P. I left it to his good faith to pay 420
Whate'er he saw was due to me.
V. ¶ Em sua virtude o deixaste?[v]
& trala elle com sigo
ou ha dir buscala ainda?
Oo que aramaa te fartaste![v]
Queres apostar comigo
que te renegues da vinda?
V. Left it to his good faith, you say!
And what then if he hasn't any
And has to go to look for it?
O thou hast done most foolishly:
I'll wager thee an honest penny
That thou'lt repent thy coming yet.
P. Elle pos desta maneyra
a mão na barba & me jurou[n]
de meus dinheyros pagalos.
P. He put his hand—see here how—
Upon his beard and swore that I
Should be paid my money faithfully. 430
V. Essa barba era inteyra
a mesma em que te jurou
ou bigodezinhos ralos?
V. Was it a proper beard, look you now,
On which this oath of his was heard,
Or a mere straggling moustache?
P. ¶ Ora Deos sabe o que faz
& o juiz de çamora:[n]
de fidalgo he manter fee.
P. Nay, as there is a God above,
A judge who will the right approve,
A nobleman will keep his word.
V. Bem sabes tu, Pero vaz,
que fidalgo ha jagora
que nam sabe se o he.[n]
Como vay a ta molher
& todo teu gasalhado?
V. Thou knowest right well, Pero Vaz,
There are nobles now who scarcely know
Whether they're noblemen or no.
How is thy wife now? Is she well? 440
And thy other property?
P. O gasalhado hi ficou.P. That's there all right.
V. E a molher? V. Well, and she?
P. Fugio.[v] V. Nam pode ser.
Como estaraas magoado,
yeramaa. P. Bofa nam estou.
¶ Huxtix, sempre has dandar
debayxo dos souereyros?
& a mi que me da disso?
P. She ran away. V. Impossible!
How sad thou must be feeling, why
Bad luck to it. P. In faith not I.
[To his mule] Come up there, must you ever go
Just where the cork-trees come so low?—
What has it to do with me?
V. Per força ta[v] de pesar
se rirem de ti os vendeyros.
V. Thou must needs be hurt thereby
When the innkeepers laugh at thee. 450
P. Nam tenho de ver co isso.
¶ Vay, Vasco afonso, ao teu mu
que se quer deytar no cham.
P. No, that doesn't make me tremble.
Vasco Afonso, look to thy mule,
It's going to lie down on the ground.
V. Pesate mas desingulas. [n]V. Thou feelest it but canst dissemble.
P. Nam pesa: bem sabes tu
que as molheres nam sam
todo o verã senã pulgas.
P. O no, I don't. Thou know'st as a rule
What women are all the summer round:
Isto quanto aa saudade
que eu della posso ter;
& quanto ao rir das gentes
ella faz sua vontade:
foyse perhi a perder
& eu nã perdi os dentes.
¶ Ainda aqui estou enteyro,
Vasco afonso[v], como dantes,
filho de Afonso[v] vaz
e neto de Jam diz[v][n] pedreyro
& de Branca Anes Dabrantes,
nam me faz nem me desfaz.
Do que me fica gram noo[v]
que teue rezam[v] de se hir
& em parte nam he culpada;
porque ella dormia soo[n]
& eu sempre hia dormir
cos meus muus aa meyjoada.
¶ Queria a eu yr poupando
pera la pera a velhice
como colcha de Medina[n]
& ella mosca Fernando
quando vio minha pequice
foy descobrir outra mina.
So much for any regret that I
Might feel for her now she is gone.
And as for people's laughter, why 460
As was her will so has she done:
She went away to her own loss
And leaves me not one tooth the worse.
I'm hale and hearty as I was,
Vasco Afonso, no change there is:
The son still of Afonso Vaz,
Grandson of the mason Jan Diz
And Branca Annes my grandmother
Of Abrantes: nor one way nor the other
It touches me. And yet I grieve 470
That she was partly in the right
And was not utterly to blame,
For I was ever wont to leave
Her lonely there while every night
To sleep at the inn with my mules I came.
I wished thus that she might remain
As a refuge for my old age,
Like a Medina counterpane,
But she saw through me and alack
Must view the matter in a rage 480
And go off on another track.
V. E agora que faraas?V. And what wilt thou do now, I pray?
P. Yrey dormir aa Cornaga
e aamenhaã[v] aa Cucanha.
E tu vay, embora vas,
que eu vou seruir esta praga
& veremos que se ganha.
P. I'll sleep at Cornaga's inn to-day
And at Cucanha's to-morrow.
So get thee on upon thy way,
And I'll on this errand to my sorrow
And we'll see how it will pay.
Vai cantando.He goes singing:
¶ Disselhe: señora[v] q̃reis cõpanhia?
Dixeme: escudeyro segui vossa via.
'Will you,' said I, 'lady, of my company?'
But 'Sir knight, pass on your way,' said she unto me.
Pag. Senhor, o almocreue he aq̃lle
que os chocalhos[v] ouço eu,
este he o fato, senhor.
Page. Sir, the carrier is here, 490
He has brought the clothes for you,
For the sound of the bells I hear.
Fid. Ponde todos cobro nelle.N. Look to it all of you with care.
Per. Uxtix mulo do judeu.
O fato hu saa[v] de por?
Pero. Hold up mule, you son of a Jew.
Where shall I put the clothes, say, where?
Pa. Venhaes embora, pero vaz.P. Good morrow to you, good Pero.
Pe. Mãtenha deos vossa merce.Pe. God keep your worship even so.
Pa. Viestes polas folgosas? [n]P. By the Folgosas did you go?
Pe. Ahi estiue eu oje faz
oyto dias pee por pee
em casa de hũas tias vossas.
Pe. Yes, that way was my journey made
And to-day is just a week ago 500
Since in your aunts' house there I stayed.
Pa. Ora meu pai que fazia?P. What was my father doing now?
Pe. Cauaua andando o bacelo [v]
bem cansado e bem suado.
Pe. Hoeing the vines in the sweat of his brow,
In great heat and weariness.
Pa. E minha mãy?P. And my mother?
Pe. Leuaua o gado
la pera val de cubelo,[v][n]
mal roupada que ella ia.
Huxtix, que mao lambaz.
& vossa merce que faz?
Pe. She was up the dale
Driving the herd—all in tatters her dress—
Out towards Cobelo's Vale.
[To the mule] Be quiet there. The greedy brute.
And yourself how do these times suit?
Pa. Estou louçam coma que.P. I'm flourishing like anything. 510
Pe. E abofee creceis açaz,
saude que vos Deos dee.
Pe. In faith you're growing fine and tall,
And may God give you health withal.
Pa. ¶ Eu sou pagem de meu senhor,[v]
se Deos quiser pagem da lança.
P. I'm my lord's page and may advance
To be the page who bears the lance.
Pe. E hum fidalgo tanto alcança?
Isso he Demperador
ora prenda el Rey de França.
Pe. What, is a nobleman so great?
That's for an Emperor, and the King
Of France, I see, must mind his state.
Pa. Ainda eu ey de perchegar [v]
a caualeyro fidalgo.
P. And more, I may go on to be
A knight of the nobility.
Pe. Pardeos, João crespo penaluo,
que isso seria esperar
de mao rafeyro ser galgo.
¶ Mais fermoso estaa ao vilam
mao burel que mao frisado[v]
& romper matos maninhos,
& ao fidalgo de naçam
ter quatro homes de recado
e leyxar laurar ratinhos;
que em Frandes & Alemanha
em toda França & Veneza,[n]
que vivem por siso e manha
por nam viver em tristeza;
¶ nam he como nesta terra.
Porque o filho do laurador
casa la[v] com lauradora
& nunca sobem[v] mais nada;
& o filho do broslador[n]
casa com a brosladora,
isto por ley ordenada.
E os fidalgos de casta
seruem os Reis & altos senhores
de tudo sem presunçam,
tam chãos q̃ pouco lhes basta;
& os filhos dos lauradores
pera todos lauram pam.
Pe. Nay, by the Lord, John, listen to me: 520
That were t'expect without good ground
A watch-dog to become a hound.
To the peasant far more honour doth
Coarse sacking than your flimsy cloth.
And to set his hand to till the soil
And for the nobleman by birth
To have men on his ways to toil
And let the rustic plough the earth.
For in Flanders and in Germany,
In Venice and the whole of France, 530
They live well and reasonably
And thus win deliverance
From the woes that are here to hand.
For there the peasant on the land
Doth the peasant's daughter wed,
Nor further seeks to raise his head,
And even so the skilled workmen too
Those only of their own class woo,
By law is it so orderèd.
And there the nobility 540
Serve kings and lords of high degree
And do so with a lowly heart
And simple, for their needs are small,
And the sons of the peasants for their part
Sow and reap the crops for all.
Pa. ¶ Quero hir dizer de vos.P. I'll go and announce you now.
Pe. Ora yde dizer de mi;
que se grave he Deos dos ceos
mais graves deoses ha qui.[v]
Pe. Go and announce to your heart's fill:
By the solemn God of Heaven I vow
There are gods here more solemn still.
Pa. Senhor ali vem o fato
& estaa ha porta o almocreue,
vede quem lha a[v] de pagar
isso tal que se lhe deue.
P. Sir, they've brought the clothes for you, 550
And the carrier's at the door;
Please to tell me, Sir, therefore,
Who is to pay him what is due.
F. ¶ Isto he com que meu mato.
quem te manda procurar?
Atenta tu polo meu
& arrecado muyto bem
& nam cures de ninguem.
N. That's what I should like to know.
What business is it of yours? You go
And look to what they've brought for me:
Stow it away in safety
And trouble about nothing more.
Pa. Elle he dapar[v] de Viseu[n]
& homem que me pertem,[n]
pois a porta lhabri eu.
P. From over against Viseu is he
And properly belongs to me 560
Since I it was answered the door.
Entra dentro o almocreue & diz:The carrier comes in and says:
Pe. Senhor, trouxe a frascaria[v]
do vossa merce aqui.
Hi estam os mus albardados.
Pe. Sir, I've brought the goods, you see,
For your worship, they're not small,
Here they are, pack-mules and all.
Fid. Essa he a mais nova arauia [n]
d'almocreue que eu vi:
dou-te vinte mil cruzados.
N. This is the strangest carrier's jargon
That has ever come my way.
A thousand crowns for you, a bargain.
Pe. Mas pagueme vossa merce
o meu aluguer, no mais,
que me quero logo hir.
Pe. Nay, Sir, I would have you pay
Simply what you owe to me,
For I must straightway be gone. 570
F. O aluguer quanto he?N. And what may the carriage be?
Pe. Mil & seis centos reaes,
& isto por vos seruir.
Pe. Sixteen hundred reis: you alone
Would I charge so little, Sir.
F. ¶ Falay co meu azemel,
porque he doutor das bestas
& estrologo[v] dos mus:
que assente em hum papel
per aualiações honestas
o que se monta, ora sus;
porque esta he a ordenança
& estilo de minha casa.
& se o azemel for fora,
como cuydo que he em França,
dareis outra volta aa massa
& hiruos eis por agora.
¶ Vossa paga he nas mãos.[n]
N. Go speak with my head messenger
For he's master of the horses
And the mules' astrologer:
Let him in a neat account
Fairly reckon the amount,
What is due, and how bought, how sold,
For this customary course is 580
Ever followed in my household.
And if he's absent by some chance,
And I believe he is in France,
Then return some other day
And for the present go your way.
And your pay is in your hand.
Pe. Ja a eu quisera nos pees,
oo pesar de minha mãy!
Pe. I wish I had it in my feet.
O woe is me, O by my mother!
F. E tens tu pay & yrmãos?N. And have you a father and a brother?
Pe. Pagay, senhor, não zombeis,
que sam dalem da sertãy[v][n]
& nam posso ca tornar.
Pe. Jest not but pay me as is meet, 590
For I come from beyond the moor,
Return I cannot to the Court.
F. Se ca vieres aa corte
pousaraas aqui cos meus.
N. Whenever you come to town my door
Is open: lodge with my men you must.
Pe. Nunca mais ey de fiar
em fidalgo desta sorte,
em que o mande sam Mateus.
Pe. Never again will I put trust
In any noble of this sort,
Not though St Matthew himself exhort.
F. ¶ Faze por teres amigos
& mais tal homem comeu
porque dinheyro he hum vento.
N. To making friends your thoughts incline,
Such friends as I especially,
For money is but vanity. 600
Pe. Dou eu ja oo demo os amigos
que me a mi levam o meu.
Pe. To the devil with such friends, say I,
Who cozen me of what is mine.
Vayse o almocreue & vem outro Fidalgo & diz o fidalgo primeyro:The carrier goes away and another nobleman comes and the first nobleman says:
F. 1º. ¶ Oo que grande saber vir[n]
& que gram saber maa[v] vontade.
1st N. O how well you time your visit
And your coming is most kind.
F. 2º. Pois, senhor, que vos parece?
desejo de vos seruir
& nam quero q̃ venha aa cidade
hum quem nam parece esquece.
2nd N. Sir, it is not doubtful, is it?,
That to serve you I'm inclined.
And I would not have it said
Out of sight is out of mind.
F. 1º. Paguey soma de dinheyro
a hum ouriuez agora
de prata que me laurou
& paguey a hum recoueiro
que he a dar dinheyros fora
a quem nam sei como os ganhou.
1st N. A large sum of money I
To a goldsmith have just paid 610
For some silver he inlaid.
To a carrier too, though why
I should pay him scarce appears,
Or how he won what he obtains.
F. 2º. Ganhã-nos tã mal ganhados
que vos roubam as orelhas.
2nd N. So ill-gotten are their gains
That they rob your very ears.
F. 1º. Pola hostia consagrada[v]
& polo Deos consagrado
que os lobos nas ouelhas
nam dam tã crua pancada.
Polos sanctos auangelhos
e polo omnium sanctorum
que atee o meu capelam
per mesinhas de coelhos
& hũa secula seculorum
lhe dou por missa hum tostam.[v]
¶ Não ha ja homem em Portugal
tam sogeyto em pagar
nem tam forro pera molheres.
1st N. Nay by the consecrated Host
And the Holy God of Heaven
Their onslaught is more fierce almost
Than that of wolves on a sheepfold even. 620
Why my very chaplain too
For the little work he does for me
By whatever saints there be
Yea and by the Gospels true
For his prayers I must be willing
To give him for each mass a shilling.
There's not in Portugal a man
More liable to pay than I:
Nor one who is from love so free.
F. 2º. Guarday vos esse bem tal
que a mi ham me de matar
bem me queres, mal me queres.
2nd N. Ah keep yourself from its fell ban, 630
For lovers' joys and misery
I think will be the end of me.
F. 1º. Per quantas damas Deos tẽ
nã daria nemigalha:[v]
olhay que descubro isto.
1st N. For all the ladies upon earth
I would not give a halfpenny:
Frankly I say that's what they're worth.
F. 2º. Sam tam fino em querer bem
que de fino tomo a palha
pola fee de Jesu Christo.
¶ Quem quereis que veja olhinhos
que se nam perca por elles
la per hũs geytinhos lindos
que vos metem em caminhos
& nam ha caminhos nelles
senam espinhos infindos.[v]
2nd N. A lover gentle, you must know,
As I excels in delicacy,
By my faith 'tis even so.
And who should a fair lady's eyes
Behold and not be lost in sighs? 640
And their pretty ways that lead
You to toils in which indeed
You will find no thoroughfare:
Only infinite thorns and care.
F. 1º. Eu ja nam ey de penar
por amores de ninguem;
mas dama de bom morgado
aqui vay o remirar,
aqui vay o querer bem,
& tudo bem empregado.
¶ Que porque dance muy bem
nem baylar com muyta graça,
seja discreta, auisada,
fermosa quanto Deos tem,
senhor, boa prol lhe faça
se seu pay nam tiuer nada.
Nam sejaes vos tam mancias,[n]
que isso passa ja damor
& cousas desesperadas.
1st N. Nevermore for lady I
Shall be made to pine or sigh.
But if she have fine estate
Thither then will my eyes turn
And my heart begin to burn,
Let the profit be but great. 650
Dance she ne'er so gracefully,
Skilfully with nimble feet,
Be she sensible, discreet,
And fairest of all fair to see:
If of her father I have no profit,
Much good, I say, may she have of it.
Do not you be so lovelorn,
For 'tis scarcely to be borne,
Love? nay madness, verily.
F. 2º. Porem la por vossas vias
vou vos esperar, senhor,
a rendeyro das jugadas.
¶ Porque galante caseyro
he pera por em historia.
2nd N. By your way of it, I see, 660
I the husbandman discover
And in very sooth 'twill be
A fine story this for me
Of the farmer turning lover.
F. 1º. Mas zombay, senhor, zombay.1st N. O mock me, Sir, if mock you can.
F. 2º. Senhor, o homem inteiro[v]
nam lha de vir ha memoria
co a dama o de seu pay;
nem ha mais de desejar
nem querer outra alegria
que so los tus cabellos niña:[v][n]
nam ha hi mais que esperar
onde he esta canteguinha,
e todo mal he quem no tem,
e se o disserem digão, alma minha,[v][n]
quem vos anojou meu bem.[n]
Ey os todos de grosar
¶ ainda que sejam velhos.
2nd N. Sir, the perfect gentleman
Doth not link his lady fair
With what her father may possess.
Nor descries he other scope,
Nor sighs for greater happiness 670
Than 'In the tresses of thy hair,'
For indeed is all his hope
Centred in that single song,
And 'Sorrows to him alone belong,'
And 'If they say so, let it be,'
And 'Who, my love, hath vexèd thee?'
I will sing and gloss them too,
All these songs both old and new.
F. 1º. Vos, senhor, vindes tão brauo
que eu eyuos medo ja:
polos sanctos auangelhos[v]
que leuais tudo ao cabo
la onde cabo nam ha.
1st N. Sir, you are so fierce and brave
That I'm half afraid of you: 680
By the holy books you have
A wont to carry with high hand
Even what you can't command.
F. 2º. Zombaes, & daes a entender
zombando que mentendeis.
Pois de vos muy alto sou,
porque deueis de saber
que se damor nam sabeis
nam podeis yr onde vou.[v]
¶ Quando fordes namorado
vireis a ser mais profundo,
mais discreto e mais sotil,[v]
porque o mundo namorado
he la, senhor, outro mundo,
que estaa alem do Brasil.
Oo meu mundo verdadeyro!
oo minha justa batalha!
mundo do meu doce engano!
2nd N. You mock me, yet 'tis but to prove
That as you mock you understand.
For I must far above you stand,
Since if you are exempt from love
'Tis at least for you to know
That where I go you cannot go.
When you are a lover, then 690
A discretion more profound
And subtlety your mind may fill:
The lover's world's beyond your ken,
A different world that's to be found
In regions further than Brazil.
O my world, the only true one,
O the right I fight for oft,
Sweet illusions that pursue one!
F. 1º. Oo palha do meu palheyro,
que tenho hum mundo de palha,
palha ainda dora a hum anno;
e tenho hum mundo de trigo
para vender a essa gente:[v]
bom[v] cabeça tem Morale.
Nam quero damor, amigo
andar gemente & flente
in hac lachrymarum valle.[v][n]
1st N. O the straw that's in my loft!
For a world of straw is mine 700
That all wants for a year will meet,
And I have a world of wheat
And will sell to all beholders,
And a head upon my shoulders.
But, my friend, I will not pine
For love, nor weep throughout the years
Mourning in this vale of tears.
F. 2º. Voume: vos não sois sentido,
sois muy duro do pescoço,
não val isso nemigalha:
pesame de ver perdido
hum homem fidalgo ençosso,[v]
pois tem a vida na palha.[n]
2nd N. Farewell, you have no sentiment
And are stiff-necked exceedingly,
All that's not worth an ancient saw. 710
But me it grieves to see so spent
A noble's life most witlessly,
Since he's become a man of straw.

FINIS[v]

TEXTUAL VARIANT NOTES:

[19]. milhaam B milhan C.