[470]-4 These lines are translated from the Spanish poet Gomez Manrique (1415?-1490?). See Menéndez y Pelayo, Antología, t. VII, p. ccx.
Cf. Jorge Ferreira de Vasconcellos, Ulysippo, V, 7: Vos quando vos tirarem de Ansias e passiones mias e guando Roma conquistava.
[487] dom zote. Cf. supra zopete and Sp. zote, zopo, zopenco, zoquete (a dolt); low Latin sottus; Dutch zot; Fr. sot; Eng. sot (bebe sem desfolegar). Zote occurs twice in the Auto Pastoril Portugues: muito gamenho (cf. Fr. gamin) zote and Auto da Fé, l. 5.
[534] trepas is the Span. form (Port, tripas?).
[538] soyços the old, soldados the new, word for 'soldiers.' Cf. Lucas Fernández, Farsas (1867), p. 89: Entra el soldado, o soizo, o infante.
[559] This rousing chorus fitly ends a play from every page of which breathes the most ardent patriotism. Small wonder that King Sebastião (1557-78), with his visions of conquest and glory, read Vicente with pleasure as a boy.
[561] Cf. Gaspar Correa, Lendas da India, IV, 561-2: o Governador logo sobio e o frade diante dele bradando a grandes brados, dizendo: 'O fieis Christãos, olhai para Christo, vosso capitão, que vai diante' (1546).