KELLY AND WALSH, LTD.
BREWER AND CO., LTD., AND MAX NÖSSLER AND CO.
1908
CONTENTS
| Page. | |
| Introduction | [i] |
| Description of the Shanghai Romanised | [iii] |
| Salutations | [1] |
| On the Street | [8] |
| The Merchant | [12] |
| Going Up-country | [22] |
| The Cook | [27] |
| Houseboy and Coolie | [36] |
| Amah | [49] |
| The Gentlemen’s Tailor | [53] |
| The Ladies’ Tailor | [57] |
| The Washerman | [61] |
| The Mafoo | [64] |
| Purchasing | [70] |
| The Chinese Teacher | [73] |
| Numerals | [77] |
| Classifiers | [79] |
| Pronouns | [90] |
| Adjectives, Adverbs, and Conjunctions | [91] |
| Directions | [92] |
| Titles or Designations | [95] |
| Weather | [97] |
| House Vocabulary | [98] |
| Time | [101] |
| Index-Vocabulary | [103] |
INTRODUCTION
The compilation of these phrases was suggested by the frequent requests on the part of busy residents or transient visitors for a handbook containing easily-learned every-day words and phrases. The compiler is well aware that there is no royal road or short cut to learning, and would recommend to those who have the time for the more thorough study of the colloquial a careful study of Dr. Hawks Pott’s “Lessons in the Shanghai Dialect” (or Dr. Yates’ First Lessons in Chinese), and a constant use of the Shanghai Vocabulary, as well as the excellent Chinese-English Dictionary prepared by Messrs. Silsby and Davis.
We trust that these phrases will not only be of immediate use to the busy house-wife and merchant, or inquiring tourist, but will be of effective assistance to the student in the acquisition of a knowledge of the idiom. The Chinese mode of thought and method of speech differs so largely from our own that the acquirement of a fluent and familiar use of colloquial Chinese seems only possible by committing to memory, or carefully studying, such sentences as are collected in the following pages. A useful practice would be to rewrite the English word by word, according to the order in the vernacular, so as to perceive the construction of sentences and the peculiar use of verbs, adverbs, prepositions, connective and terminal particles, etc. To aid in the recognition of the English equivalents of the Chinese character or romanised we have added an index and vocabulary of the words used in this book. This will require to be used cautiously, as the meanings given in many cases are not the primary ones, but rather those used in certain phrases. It ought also to be mentioned that the grammatical and topical groups at the end of the book are not complete, but are added for convenience of reference and in the hope that they will tempt to a fuller study through the medium of the more elaborate works.