Souls are punished when they have gone forth from the body, some wandering among us, some going to hot or cold places of the earth, some harassed by Spirits. Under all circumstances they suffer with the irrational part of their nature, with which they also sinned. For its sake[224:1] there subsist that shadowy body which is seen about graves, especially the graves of evil livers.

XX. On Transmigration of Souls, and how Souls are said to migrate into brute beasts.

If the transmigration of a soul takes place into a rational being, it simply becomes the soul of that body. But if the soul migrates into a brute beast, it follows the body outside, as a guardian spirit follows a man. For there could never be a rational soul in an irrational being.

The transmigration of souls can be proved from the congenital afflictions of persons. For why are some born blind, others paralytic, others with some sickness in the soul itself? Again, it is the natural duty of Souls to do their work in the body; are we to suppose that when once they leave the body they spend all eternity in idleness?

Again, if the souls did not again enter into bodies, they must either be infinite in number or God must constantly be making new ones. But there is nothing infinite in the world; for in a finite whole there cannot be an infinite part. Neither can others be made; for everything in which something new goes on being created, must be imperfect. And the World, being made by a perfect author, ought naturally to be perfect.

XXI. That the Good are happy, both living and dead.

Souls that have lived in virtue are in general happy,[224:2] and when separated from the irrational part of their nature, and made clean from all matter, have communion with the gods and join them in the governing of the whole world. Yet even if none of this happiness fell to their lot, virtue itself, and the joy and glory of virtue, and the life that is subject to no grief and no master are enough to make happy those who have set themselves to live according to virtue and have achieved it.


FOOTNOTES:

[200:1] I translate κόσμος generally as 'World', sometimes as 'Cosmos'. It always has the connotation of 'divine order'; ψυχή always 'Soul', to keep it distinct from ζωή, 'physical life', though often 'Life' would be a more natural English equivalent; ἐμψυχοῦν 'to animate'; οὐσία sometimes 'essence', sometimes 'being' (never 'substance' or 'nature'); φύσις 'nature'; σῶμα sometimes 'body', sometimes 'matter'.