Death shall touch or mar him never.

The abstruse riddle of the Trevisan was no light task for the wit of the company, and it was in vain that each one essayed its unravelling. At last the Trevisan, seeing that their guesses were all wide of the mark, said: “It does not seem meet for me to perplex any longer the ingenuity of this honourable company. By your leave I will now unfold its meaning, unless you had rather wait for some cunning wit to fathom it.” With one voice they prayed him to unveil its purport, and this he did in these terms: “My enigma signifies nothing else than the immortal soul of man, which, being spiritual, has neither head nor hands nor tongue, yet it makes its working known to all, and, whether it be judged in heaven or in hell, lives eternally.” This learned unfolding of the Trevisan’s obscure riddle pleased the company vastly.

Inasmuch as the night was now far spent, and the clamour of the cocks foretelling the dawn was heard, the Signora made sign to Vicenza, who was bespoken to tell the finishing story of the second night, to begin her task. But Vicenza, red in the face through choler at the Trevisan’s story, and not from bashfulness, cried out: “Signor Benedetto, I looked for a better turn from you than this, that you would aim at something higher than the character of a mere railer against women; but since you take so bitter a tone, meseems you must have been vexed by some lady who has asked more of you than you could give. Surely you lack justice if you judge us all alike; your eyes will tell you that some of us, albeit all of the same flesh and blood, are gentler and more worshipful than others. If you rate us in such wise, wonder not if some day you find your beauty marred by some damsel’s finger-nails. Then you will sing your songs in vain.”

To her the Trevisan replied: “I did not tell my story to hurt the feelings of anyone, nor for spite of my own; but to give counsel and warning to those ladies who may be going to marry, to be modest and reasonable in the calls they make on their husbands.” “I care nought what may have been your object,” said Vicenza, “nor do these ladies either; but I will not sit silent and let it be thought I allow these charges of yours against women to have any worth. I will tell you a story which you may find to be one for your own edification,” and having made obeisance she began.

THE FIFTH FABLE.

Messer Simplicio di Rossi is enamoured of Giliola, the wife of Ghirotto Scanferla, a peasant, and having been caught in her company is ill-handled by her husband therefor.

One cannot deny, dear ladies, the gentle nature of love, but love rarely accords a happy issue to the enterprises it inflames us to undertake. And thus it fell out in the case of the lovesick Messer Simplicio di Rossi, who, when he flattered himself that he was about to enjoy the person of the woman he desired so ardently, had to fly from her laden with as many buffets as he well could carry. All this history I will duly set forth, if, as is your gracious custom, you will lend your ears to the fable I purpose to relate to you.

In the village of Santa Eufemia, situated just below the plain of San Pietro, in the territory of the famous and illustrious city of Padua, there lived, some years ago, one Ghirotto Scanferla, a man rich and influential enough for a man in his station, but at the same time a factious, wrangling fellow, and he had for a wife a young woman named Giliola, who, albeit that she was peasant born, was very fair and graceful. With her Simplicio di Rossi, a citizen of Padua, fell violently in love. Now it happened that he had a house which stood not far removed from that of Ghirotto, and he was accustomed frequently to roam about the neighbouring fields with his wife, a very beautiful lady, whom however he held in but little esteem, although she had many good qualities which ought to have bound him to her. So great was his passion for Giliola that he got no rest day or night, but he let this passion lie closely hidden in his heart, partly because he feared lest he might in any way arouse the husband’s wrath, partly on account of Giliola’s good name, and partly for fear of giving offence to his own wife. Now close to Messer Simplicio’s house there was a fountain from which gushed forth a stream of water, much sought by all the people round, and so clear and delicious that even a dead man might have been tempted to drink thereof; and hither every morning and evening Giliola would repair, with a copper pail, to fetch water for her household needs. Love, who of a truth spares nobody, spurred on Messer Simplicio in his passion; but he, knowing what her life was and the good name she bore, did not venture to manifest his love by any sign, and simply sustained himself and comforted his heart by gazing now and then upon her beauty. For her part she knew nothing of all this, nor was she cognizant at all of his admiration; for, as became a woman of honest life, she gave heed to nothing else but to her husband and her household affairs.

Now one day it happened that Giliola, when she went according to her custom to fetch water, met Messer Simplicio, to whom she said, in her simple, courteous way, as any woman might, ‘Good morrow, Signor,’ and to this he replied by uttering the word ‘Ticco.’ His thought was to divert her somewhat by a jest of this sort, and to make her familiar with his humour. She, however, took no heed thereof, nor said another word, but went straightway about her business. And as time went on the same thing happened over and over again, Simplicio always giving back the same word to Giliola’s greeting. She had no suspicion of Simplicio’s craftiness, and always went back to her home with her eyes cast down upon the ground; but after a time she determined that she would tell her husband what had befallen her. So one day, when they were conversing pleasantly together, she said to him, ‘Oh! my husband, there is something I should like to tell you, something that perhaps will make you laugh.’ ‘And what may this thing be?’ inquired Ghirotto. ‘Every time I go to the well to draw water,’ said Giliola, ‘I meet Messer Simplicio, and when I give him the good morning he answers to me “Ticco.” Over and over again I have pondered over this word, but I cannot get at the meaning thereof.’ ‘And what answer did you give him?’ said Ghirotto, and Giliola replied that she had answered him nothing ‘Well,’ said Ghirotto, ‘take care that when he next says “Ticco” to you you answer him “Tacco.” See that you give good heed to this thing I tell you, and be sure not to say another word to him, but come home according to your wont.’ Giliola went at the usual time to the well to fetch the water, and met Messer Simplicio and gave him good day, and he, as hitherto, answered her ‘Ticco.’ Then Giliola, according to her husband’s directions, replied ‘Tacco,’ whereupon Messer Simplicio, suddenly inflamed, and deeming that he had at last made his passion known to her, and that he might now have his will of her, took further courage and said, ‘And when shall I come?’ But Giliola, as her husband had instructed her, answered nothing, but made her way home forthwith, and being questioned by him how the affair had gone, she told him how she had carried out everything he had directed her to do; how Messer Simplicio had asked her when he might come, and how she had given him no reply.