Though Molino’s fable forsooth pleased the company much, this ingenious but somewhat gruesome enigma diverted them yet more; but forasmuch as no one had gathered any inkling of its meaning, the ladies with one voice begged him earnestly that he should give the solution thereof in the same dialect he had used in his narration. Molino, when he perceived that this was the general wish of the company, in order that he might not appear to be niggard of his gifts, solved the enigma in the following terms: “My enigma, dear ladies, signifies the game of hazard, and the bones of the dead which leave their graves are the dice which fall out of the dice-box, and when they mark tray, deuce, and ace, these are the points which show good luck, and will not such points as these put spirit into the play and money into the purse of the man who often wins the throw thereby? Does the loser ever like to go away a loser, and does not all this come by the change and variations of fortune? The avaricious player who always seeks to win will now and again curse and swear so fiercely that I cannot think why the earth does not open and swallow him up. And, at such times as the game goes on all through the night, the cock, who has a beard of flesh and a beak of bone, will get up and crow ‘Cock-a-doodle-do,’ thus letting the gamesters know that it is past midnight and they ought to repair to their beds of goose down. When they lie in these is it not like sinking into a deep grave? Are you all content with this my explanation?”
The explanation of this subtle enigma was received by the whole company with great laughter; so hearty was it in sooth that they could scarce forbear from rolling about on their seats. And after the Signora had commanded everyone to keep silent, she turned towards Molino and said: “Signor Antonio, as the fair orb of Dian outshines all other stars, so the fable just told to us by you, together with your enigma, bears off the palm from all others which we have hitherto heard.” Molino answered: “The praise you give me, Signora, cannot surely be due on account of my skill; it comes rather from the great courtesy which always abides in you. But if it should happen that the Trevisan were willing to tell you a story in the dialect of his country, I am sure you would listen to this with still greater pleasure.” The Signora, who desired greatly to hear a story told in this fashion, said: “Signor Benedetto, do you hear what our Molino says? Certainly you would do him a great wrong were you to make false these words of his. Put, therefore, your hand in your pouch and draw therefrom some peasant story to enliven us all.” The Trevisan, to whom it appeared unseemly that he should occupy the place of Arianna, whose turn came next, at first excused himself, but seeing that he could not weather[[46]] this point, began his fable in the following words.
THE FOURTH FABLE.
Marsilio Vercelese, being enamoured of Thia, the wife of Cechato Rabboso, is taken by her into her house during her husband’s absence. He having come back unexpected, is cozened by Thia, who feigns to work a spell, during which Marsilio silently takes to flight.[[47]]
In good sooth, what more would you have, my lady mistress and fair damsels all? Has not Messer Antonio acquitted himself well? Has he not told you an excellent story? But, by the blood of a dog, I will do my best to match him, and to gather the best credit I may.
We villagers have always heard tell, that amongst gentlemen of the world, one man will manage his affairs in this way, and another in that. But I, who am an ignorant loon, and who know nothing of letters, tell you what I have always heard said by our elders, namely, that he who dances badly raises the loudest laugh;[[48]] so if you will have patience, I will do my best to amuse you. But do not think that I say these words because I wish to escape the trouble of telling you a tale, for I am not in the least fearful on this score. And, over and beyond this, I would have you understand that the story which Messer Antonio has told you, with so good a grace that it would be hard to beat, has fired me with so much courage that now, when I see I am indeed launched on my task, it seems to me a thousand years until I shall be able to begin. Perhaps indeed this fable of mine will be no less pleasing and laughable than Messer Antonio’s, especially as I purpose to tell you of the ingenuity of a peasant woman who played a trick upon her fool of a husband; wherefore, if you will listen to me and give me your kind attention, I will tell it to you as well as I can.
Above the domain of Piove de Sacco, which is, as I need hardly tell you, a territory of Padua, seeing that this must be well known to all of you, is situated a village called Salmazza, wherein there lived, a very long time since, a peasant called Cechato Rabboso, who, although he was a fellow with a big head and body, was nevertheless a poor fool and over-trustful of his own powers. This Cechato Rabboso had to wife the daughter of a farmer called Gagiardi, who lived in a village called Campelongo, and she was a wily, crafty, and mischievous young woman, called by the name of Thia. Besides being so shrewd, she was in her person a stout wench and handsome of face, so that it was commonly said there was not another peasant woman for miles round who could be compared with her. And because she was so sprightly and nimble at country dances, the young gallants who saw her would not seldom lose their hearts to her straightway. Now it happened that a certain young man, who was himself handsome and of a sturdy figure, a prosperous citizen of Padua, by name Marsilio Vercelese, became enamoured of this Thia, and so ardently was he consumed by the flame of his love that whenever she went to a village dance this youth would be sure to follow her thither, and for the greater part of the time he would dance with her, devoting himself entirely to her and never dancing with any other woman. But although this young gallant was so fiercely enamoured of her, he kept his love a secret as well as he could, so as not to let it be known to anybody, nor to become a matter of common gossip to all the neighbours round about.
Marsilio, knowing quite well that Cechato, Thia’s husband, was a poor man, supporting his house by the work of his hands, and from the early morning till late at night labouring hard, now at this, now at that work, began to prowl about Thia’s house, and, by constantly plying her with soft glances, he soon found an opportunity of addressing her. Now, although Marsilio had determined in his mind to disclose the love which he bore her, still he doubted whether she might not be angered and refuse to see him again in case he should declare his passion, for it did not seem to him that she looked upon him so kindly as he deserved, seeing how great was the love he had for her. And, besides this, he was afraid of being discovered by some malicious person who would caution Cechato her husband, who on this account might very likely do him some evil turn; for Cechato, although he was such a numskull, was sharp enough to be jealous.