It was the custom for bronze casters to hang something ridiculous in front of their furnaces, or to mould something upon them, in order to avert envy. These were called βασκάνια.

Πρὸ δὲ τῶν καμίνων τοῖς χαλκεῦσιν ἔθος ἦν γελοῖά τινα καταρτᾶν, ἢ ἐπιπλάττειν, ἐπὶ φθόνου ἀποτροπῇ. ἐκαλεῖτο δὲ βασκάνια.

Such devices to avert the evil eye would apply equally to pottery kilns, as we know from actual representations (cf. [pp. 64 f.]). It is natural that the vagaries of a kiln should be ascribed by the superstitious ancients to supernatural forces.

RED OCHRE WASH

Inscriptiones Graecae, II, 1, 546.

Be it decreed by the senate and people of the Ioulietai concerning the representations of the envoys from Athens, that the export of miltos shall be to Athens, and to no other place from this day forward; if anyone exports it to any other place, his ship and its cargo shall be confiscated and a half shall be given to the informer; ... If the Athenians decree any other regulations for the guarding of the miltos they shall be valid.

(Ἔδ)οξεν τῇ βουλῇ καὶ τῷ δήμῳ τῷ Ἰουλιητῶν, περὶ (ὧν οἱ παρ’ Ἀθηναίων λέγουσι, δεδόχθα)ι τῇ βούλῃ καὶ τῷ δήμῳ τῷ Ἰουλιητῶν, εἶναι τὴ(ν ἐξαγωγὴν τῆς μίλτου Ἀθήναζε), ἄλλοσε δὲ μηδαμῇ ἀπὸ τῆσδε τῆς ἡμέρας. ἐὰν δέ τι(ς ἄλλοσε ἐξάγῃ, δημόσια εἶναι τ)ὸ πλοῖον καὶ τὰ χρήματα τὰ ἐν τῷ πλοίῳ. τῷ δὲ φήν(αντι ἢ ἐνδείξαντι εἶναι τὰ ἡμίσεα) ... (ἐὰν δέ τι ἄλ)λο ψηφίζωνται Ἀθηναῖοι περὶ φυλακῆς τῆς μίλ(του ... κύρια εἶ)ναι ἃ ἂν Ἀθηναῖοι ψηφίζωνται.

Inscriptiones Graecae, II, 1, 546.

Theogenes moved: be it decreed by the senate and people of the Koresians, concerning the representations of the envoys from Athens, the export of miltos shall be to Athens ... as it was before; and in order that the decrees of the Athenians and Koresians concerning miltos may be valid, it shall be exported in a ship which they shall designate and in no other ship ... the tax of two per cent shall be paid to the collectors by those engaged in the trade.