Faint presages of Byron are heard in such a poem as The Shrubbery, and of Wordsworth in such a poem as that To a Young Lady. But of the lyrical depth and passion of the great Revolution poets Cowper is wholly devoid. His soul was stirred by no movement so mighty, if it were even capable of the impulse. Tenderness he has, and pathos as well as playfulness; he has unfailing grace and ease; he has clearness like that of a trout-stream. Fashions, even our fashions, change. The more metaphysical poetry of our time has indeed too much in it, besides the metaphysics, to be in any danger of being ever laid on the shelf with the once admired conceits of Cowley; yet it may one day in part lose, while the easier and more limpid kind of poetry may in part regain, its charm.

The opponents of the Slave Trade tried to enlist this winning voice in the service of their cause. Cowper disliked the task, but he wrote two or three anti-Slave-Trade ballads. The Slave Trader in the Dumps, with its ghastly array of horrors dancing a jig to a ballad metre, justifies the shrinking of an artist from a subject hardly fit for art.

If the cistern which had supplied The Task was exhausted, the rill of occasional poems still ran freely, fed by a spring which, so long as life presented the most trivial object or incident could not fail. Why did not Cowper go on writing these charming pieces which he evidently produced with the greatest facility? Instead of this, he took, under an evil star, to translating Homer. The translation of Homer into verse is the Polar Expedition of literature, always failing, yet still desperately renewed. Homer defies modern reproduction. His primeval simplicity is a dew of the dawn which can never be re-distilled. His primeval savagery is almost equally unpresentable. What civilized poet can don the barbarian sufficiently to revel, or seem to revel, in the ghastly details of carnage, in hideous wounds described with surgical gusto, in the butchery of captives in cold blood, or even in those particulars of the shambles and the spit which to the troubadour of barbarism seem as delightful as the images of the harvest and the vintage? Poetry can be translated into poetry only by taking up the ideas of the original into the mind of the translator, which is very difficult when the translator and the original are separated by a gulf of thought and feeling, and when the gulf is very wide, becomes impossible. There is nothing for it in the case of Homer but a prose translation. Even in prose to find perfect equivalents for some of the Homeric phrases is not easy. Whatever the chronological date of the Homeric poems may be, their political and psychological date may be pretty well fixed. Politically they belong, as the episode of Thersites shows, to the rise of democracy and to its first collision with aristocracy, which Homer regards with the feelings of a bard who sang in aristocratic halls. Psychologically they belong to the time when in ideas and language, the moral was just disengaging itself from the physical. In the wail of Andromache for instance, adinon epos, which Pope improves into "sadly dear," and Cowper, with better taste at all events, renders "precious," is really semi-physical, and scarcely capable of exact translation. It belongs to an unreproducible past, like the fierce joy which, in the same wail, bursts from the savage woman in the midst of her desolation at the thought of the numbers whom her husband's hands had slain. Cowper had studied the Homeric poems thoroughly in his youth, he knew them so well that he was able to translate them, not very incorrectly with only the help of a Clavis; he understood their peculiar qualities as well as it was possible for a reader without the historic sense to do; he had compared Pope's translation carefully with the original, and had decisively noted the defects which make it not a version of Homer, but a periwigged epic of the Augustan age. In his own translation he avoids Pope's faults, and he preserves at least the dignity of the original, while his command of language could never fail him, nor could he ever lack the guidance of good taste. But we well know where he will be at his best. We turn at once to such passages as the description of Calypso's Isle,

Alighting on Pieria, down he (Hermes) stooped.
To Ocean, and the billows lightly skimmed
In form a sea-mew, such as in the bays
Tremendous of the barren deep her food
Seeking, dips oft in brine her ample wing.
In such disguise o'er many a wave he rode,
But reaching, now, that isle remote, forsook
The azure deep, and at the spacious grove
Where dwelt the amber-tressed nymph arrived
Found her within. A fire on all the hearth
Blazed sprightly, and, afar diffused, the scent
Of smooth-split cedar and of cypress-wood
Odorous, burning cheered the happy isle.
She, busied at the loom and plying fast
Her golden shuttle, with melodious voice
Sat chanting there; a grove on either side,
Alder and poplar, and the redolent branch
Wide-spread of cypress, skirted dark the cave
Where many a bird of broadest pinion built
Secure her nest, the owl, the kite, and daw,
Long-tongued frequenters of the sandy shores.
A garden vine luxuriant on all sides
Mantled the spacious cavern, cluster-hung
Profuse; four fountains of serenest lymph,
Their sinuous course pursuing side by side,
Strayed, all around, and everywhere appeared
Meadows of softest verdure purpled o'er
With violets; it was a scene to fill
A God from heaven with wonder and delight.

There are faults in this and even blunders, notably in the natural history; and "serenest lymph" is a sad departure from Homeric simplicity. Still on the whole the passage in the translation charms, and its charm is tolerably identical with that of the original. In more martial and stirring passages the failure is more signal, and here especially we feel that if Pope's rhyming couplets are sorry equivalents for the Homeric hexameter, blank verse is superior to them only in a negative way. The real equivalent, if any, is the romance metre of Scott, parts of whose poems, notably the last canto of Marmion and some passages in the Lay of the Last Minstrel, are about the most Homeric things in our language. Cowper brought such poetic gifts to his work that his failure might have deterred others from making the same hopeless attempt. But a failure his work is; the translation is no more a counterpart of the original, than the Ouse creeping through its meadows is the counterpart of the Aegean rolling before a fresh wind and under a bright sun. Pope delights school-boys; Cowper delights nobody, though on the rare occasions when he is taken from the shelf, he commends himself, in a certain measure, to the taste and judgment of cultivated men.

In his translations of Horace, both those from the Satires and those from the Odes, Cowper succeeds far better. Horace requires in his translator little of the fire which Cowper lacked. In the Odes he requires grace, in the Satires urbanity and playfulness, all of which Cowper had in abundance. Moreover, Horace is separated from us by no intellectual gulf. He belongs to what Dr. Arnold called the modern period of ancient history. Nor is Cowper's translation of part of the eighth book of Virgil's Aeneid bad, in spite of the heaviness of the blank verse. Virgil, like Horace, is within his intellectual range.

As though a translation of the whole of the Homeric poems had not been enough to bury his finer faculty, and prevent him from giving us any more of the minor poems, the publishers seduced him into undertaking an edition of Milton, which was to eclipse all its predecessors in splendour. Perhaps he may have been partly entrapped by a chivalrous desire to rescue his idol from the disparagement cast on it by the tasteless and illiberal Johnson. The project after weighing on his mind and spirits for some time was abandoned, leaving as its traces only translations of Milton's Latin poems, and a few notes on Paradise Lost, in which there is too much of religion, too little of art.

Lady Hesketh had her eye on the Laureateship, and probably with that view persuaded her cousin to write loyal verses on the recovery of George III. He wrote the verses, but to the hint of the Laureateship he said, "Heaven guard my brows from the wreath you mention, whatever wreaths beside may hereafter adorn them. It would be a leaden extinguisher clapt on my genius, and I should never more produce a line worth reading." Besides, was he not already the mortuary poet of All Saints, Northampton?

CHAPTER VII.

THE LETTERS.