He did not hesitate to go to Alemquer in person, and induce the Queen to return to Lisbon, in order to present the young King to the Cortes (1439); and such was the respect felt for him (Henry) that the Queen, who had resisted all other persuasions, yielded to the Infant's.

In the following year the divisions of the Kingdom compelled the Infant to occupy himself with public business, the conciliation of parties, and the prevention of a civil war.]—S.

58 (p. 39). Chronicle of D. Affonso.—This chronicle, according to Barros and Goës, was written by Azurara himself as far as the year 1449, and continued by Ruy de Pina. It is cited by Barbosa Machado. See Introduction to the first volume of this translation, pp. lxi-ii.

[58A (p. 43). Those on the hill.—This hill is also marked in the unpublished Portuguese maps in the National Library at Paris, and is situated to the south of the Rio do Ouro.]—S.

59 (p. 44). The philosopher saith, that the beginning is two parts of the whole matter.—Here, and in the two following notes, it is very difficult to suggest any classical reference which corresponds closely enough with Azurara's language; but cf., in this place, Aristotle, Ethics, Bk. i, ch. vii, p. 1098b7; Topics, Bk. ix, ch. xxxiv, p. 183b22 (Berlin edn.).

60 (p. 44). Roman History.—Cf. Valerius Maximus, Bk. ii, cc. 3, 7; St. Augustine, De Civitate Dei, Bk. ii, cc. 18, 21; Bk. V, c. 12.

61 (p. 45). That emulation which Socrates praised in gallant youths.—Cf. Xenophon, Memorabilia, Bk. i, c. 7; Bk. iii, cc. 1, 3, 5, 6, and especially 7; also Plato, Laches, 190-9; Protagoras, 349-350, 359. On the history that follows, cf. D. Pacheco Pereira, Esmeraldo, cc. 20-33. Pereira must have had a copy of this Chronicle before him, for in places he transcribes verbatim; see Esmeraldo, c. 22.

62 (p. 47). "Portugal" and "Santiago."—The latter war-cry is of course derived from St. James of Compostella, which being in Gallicia was not properly a Portuguese shrine at all. All Spanish crusaders, however, from each of the five Kingdoms, made use of this famous sanctuary. See note 11, p. 7 of this version.

63 (p. 48). Port of the Cavalier.—[This is marked in two Portuguese maps of Africa in Paris, both of the sixteenth century, as on this side of Cape Branco, which is in 20° 46' 55" N. lat.]—S.

64 (p. 49). Azanegues of Sahara ... Moorish tongue.—[Cf. Ritter, Géographie Comparée, III, p. 366, art. Azenagha. Ritter says they speak Berber. On this language see the curious article, Berber, by M. d'Avezac, in his Encylopédie des gens du Monde. On the Azanegues, Barros says (Decade I, Bk. i, ch. ii): "The countries which the Azanegues inhabit border on the negroes of Jaloff, where begins the region of Guinea." Sahará signifies desert. Geographers spell Zahará, Zaara, Ssahhará, Sarra, and Sahar. The inhabitants are called Saharacin—Saracens—"sons of the desert" (cf. Ritter, Géographie Comparée, III, p. 360), a term immensely extended by mediæval writers—thus Plano Carpini expects to find "black Saracens" in India. On the etymology, cf. Renaud's Invasions des Sarrasins en France, Pt. iv, pp. 227-242, etc. He confirms Azurara's statement that the Sahara language differed from the Mooris—i.e., it was Berber, not Arabic—and he refers us to the Arab author Ibn-Alkûtya, in evidence of this.]—S.