“Hic quoque in summis habitus est ducibus; resque multas memoria dignas gessit. Sed ex his elucet maxime inventum ejus in prœlio, quod apud Thebas fecit, quum Bœotiis subsidio venisset. Namque in eo victoriæ fidente summo duce Agesilao, fugatis jam ab eo conductitiis catervis, reliquam phalangem loco vetuit cedere, obnixoque genu scuto, projectaque hasta impetum excipere hostium docuit. Id novum Agesilaus contuens, progredi non est ausus suosque jam incurrentes tuba revocavit. Hoc usque eo tota Græcia fama celebratum est, ut illo statu Chabrias sibi statuam fieri voluerit, quæ publice ei ab Atheniensibus in foro constituta est. Ex quo factum est, ut postea athletæ, ceterique artifices his statibus in statuis ponendis uterentur in quibus victoriam essent adepti.”
The reader will hesitate a moment, I know, before yielding his assent; but, I hope, only for a moment. The attitude of Chabrias appears to be not exactly that of the Borghese statue. The thrusting forward of the lance, “projecta hasta,” is common to both; but commentators explain the “obnixo genu scuto” to be “obnixo genu in scutum,” “obfirmato genu ad scutum.” Chabrias is supposed to have showed his men how to brace the knee against the shield and await the enemy behind this bulwark, whereas the statue holds the shield aloft. But what if the commentators are wrong, and instead of “obnixo genu scuto” belonging together, “obnixo genu” were meant to be read by itself and “scuto” alone, or in connection with the “projectaque hasta,” which follows? The insertion of a single comma makes the correspondence perfect. The statue is a soldier, “qui obnixo genu,[[188]] scuto projectaque hasta impetum hostis excipit,” who, with firmly set knee, and shield and lance advanced, awaits the approach of the enemy. It shows what Chabrias did, and is the statue of Chabrias. That a comma belongs here is proved by the “que” affixed to the “projecta,” which would be superfluous if “obnixo genu scuto” belonged together, and has, therefore, been actually omitted in some editions.
The great antiquity which this interpretation assigns to the statue is confirmed by the shape of the letters in the inscription. These led Winkelmann himself to the conclusion that this was the oldest of the statues at present existing in Rome on which the master had written his name. I leave it to his critical eye to detect, if possible, in the style of the workmanship any thing which conflicts with my opinion. Should he bestow his approval, I may flatter myself on having furnished a better example than is to be found in Spence’s whole folio of the happy manner in which the classic authors can be explained by the old masterpieces, and in turn throw light upon them.
XXIX.
Winkelmann has brought to his work, together with immense reading and an extensive and subtle knowledge of art, that noble confidence of the old masters which led them to devote all their attention to the main object, treating all secondary matters with what seems like studied neglect, or abandoning them altogether to any chance hand.
A man may take no little credit to himself for having committed only such errors as anybody might have avoided. They force themselves upon our notice at the first hasty reading; and my only excuse for commenting on them is that I would remind a certain class of persons, who seem to think no one has eyes but themselves, that they are trifles not worthy of comment.
In his writings on the imitation of the Greek works of art, Winkelmann had before allowed himself to be misled by Junius, who is, indeed, a very deceptive author. His whole work is a cento, and since his rule is to quote the ancients in their very words, he not infrequently applies to painting passages which in their original connection had no bearing whatever on the subject. When, for instance, Winkelmann would tell us that the highest effect in art, as in poetry, cannot be attained by the mere imitation of nature, and that poet as well as painter should choose an impossibility which carries probability with it rather than what is simply possible, he adds: “This is perfectly consistent with Longinus’ requirement of possibility and truth from the painter in opposition to the incredibility which he requires from the poet.” Yet the addition was unfortunate, for it shows a seeming contradiction between the two great art critics which really does not exist. Longinus never said what is here attributed to him. Something similar he does say with regard to eloquence and poetry, but by no means of poetry and painting. Ὡς δ’ ἕτερόν τι ἡ ῥητορικὴ φαντασία βούλεται, καὶ ἕτερον ἡ παρὰ ποιηταῖς, οὐκ ἂν λάθοι σε, οὐδ’ ὅτι τῆς μὲν ἐν ποιήσει τέλος ἐστὶν ἔκπληξις, τῆς δ’ ἐν λόγοις ἐνάργεια, he writes to his friend Terentian;[[189]] and again, Οὐ μὴν ἀλλὰ τὰ μὲν παρὰ τοῖς ποιηταῖς μυθικωτέραν ἔχει τὴν ὑπερέκπτωσιν, καὶ πάντη τὸ πιστὸν ὑπεραίρουσαν· τῆς δὲ ῥητορικῆς φαντασίας, κάλλιστον ἀεὶ τὸ ἔμπρακτον καὶ ἐνάληθές.[[190]]
But Junius interpolates here painting instead of oratory, and it was in his writings, not in those of Longinus, that Winkelmann read: “Præsertim cum poeticæ phantasiæ finis sit ἔκπληξις, pictoriæ vero, ἐνάργεια, καὶ τὰ μὲν παρὰ τοῖς ποιηταῖς, ut loquitur idem Longinus,” &c.[[191]] The words of Longinus, to be sure, but not his meaning.
The same must have been the case with the following remark:[[192]] “All motions and attitudes of Greek figures which were too wild and fiery to be in accordance with the character of wisdom, were accounted as faults by the old masters and classed by them under the general name of parenthyrsus.” The old masters? There can be no authority for that except Junius. Parenthyrsus was a word used in rhetoric, and, as a passage in Longinus would seem to show, even there peculiar to Theodorus.[[193]] Τούτῳ παρακεῖται τρίτον τι κακίας εἶδος ἐν τοῖς παθητικοῖς, ὅπερ ὁ Θεόδωρος παρένθυρσον ἐκάλει· ἔστι δὲ πάθος ἄκαιρον καὶ κενόν, ἔνθα μὴ δεῖ πάθους· ἢ ἄμετρον, ἔνθα μετρίου δεῖ.
I doubt, indeed, whether this word can be translated into the language of painting. For in oratory and poetry pathos can be carried to extreme without becoming parenthyrsus, which is only the extreme of pathos in the wrong place. But in painting the extreme of pathos would always be parenthyrsus, whatever its excuse in the circumstances of the persons concerned.