With such familiarity and such fervour. Their agreement was about no trifling matter; and if they did agree, all the better: all the better if your daughter made this her voluntary asylum. You understand--and in that case this is no forcible seduction, but only a trifling--trifling assassination.

ODOARDO.

Calumny! Infamous calumny! I know my daughter. If there be murder here, there is seduction also, (Looks wildly round, stamping and foaming.) Now, Claudia! Now, fond mother! Have we not lived to see a day of joy? Oh, the gracious Prince! Oh, the mighty honour!

ORSINA (aside).

Have I roused thee, old man?

ODOARDO.

Here I stand before the robber's cave. (Throws his coat back on both sides, and perceives he has no weapon.) 'Tis a marvel that, in my haste, I have not forgotten my hands too. (Feeling in all his pockets.) Nothing, nothing.

ORSINA.

Ha! I understand, and can assist you. I have brought one. (Produces a dagger.) There! Take it, take it quickly, ere any one observes us. I have something else, too--poison--but that is for women, not for men. Take this (forcing the dagger upon him), take it.

ODOARDO.