No accepted standard of transliteration for Russian names into English has hitherto existed. Each writer has been a law unto himself. Now, at last, the Liverpool School of Russian Studies has prepared and privately circulated a scheme, which deserves to be, and is likely to be, generally adopted. It differs in some particulars from the plan I have followed heretofore; but the advantage to Anglo-Russian literature of the general adoption of a uniform and authoritative rule will be so great that I hasten to put myself in accord with the Liverpool scheme, without even waiting for it to be publicly promulgated.
The result of so doing however is that in the three earlier plays now reprinted from stereotype plates the transliteration does not quite coincide with the plan adopted in the three freshly translated plays. For this discrepancy I must ask the readers' kind indulgence.
AYLMER MAUDE.
Printed in Great Britain by
T. and A. Constable, Printers to His Majesty
at the University Press, Edinburgh