1. That all his works written after 1881 as well as all his writings written before that year (the year that marks his spiritual regeneration) but not published until later or not published at all up to his death, should be no one’s property, but be given free to the public for printing and translation.

2. That all his manuscripts and documents (among that number the journals, first drafts of books, letters, etc.,) which would remain after his death should be given over to V. G. Chertkov, who was to revise them and arrange them in suitable form for publication.

3. That the estate of Yasnaya Polyana should be given over to the peasants.

Tolstoi’s first idea was that Chertkov should be one of the legal inheritors, together with the Countess Tolstoi, his wife. But Chertkov refused for various personal reasons, he says, but mainly because he thought that the arrangement for the transfer of property could be best facilitated and could be more delicately managed if some one member of the Tolstoi family was designated instead of an outsider. Tolstoi, therefore, designated as his legal inheritor his youngest daughter Alexandra, who stood in close sympathy with him in his spiritual ideas, and, in case of her death before his own, his eldest daughter Tatiana. He hoped that his daughters, together with the Countess Tolstoi, would fulfil his requests concerning the disposal of his posthumous documents and the gift of the estate according to his wishes.

After Tolstoi’s death the estate was given to the peasants by means of the sale of most of the posthumous documents which enabled his daughter Alexandra to buy back the estate from the family and give it to the peasants as directed by Tolstoi, but in the matter of the journals it was more difficult to arrange from the fact that the Countess Tolstoi placed all these journals and notebooks in the Moscow Historical Museum on the ground that they were a gift of Tolstoi to her during his lifetime and that therefore she had a right to dispose of them as she thought best. The matter would have taken only a legal process in the court to disentangle, a thing which the Countess Alexandra Tolstoi did not wish to undertake as being against the spirit of her father to use legal force to come to an agreement.

Chertkov, therefore, was forced to use only such copies of the original journals and notebooks which he happened to have in his possession. The present volume is made from a copy done by the hands of the Prince and Princess Obolensky, the son-in-law and daughter of Tolstoi, who also stood very near to Tolstoi spiritually, were conscientious in their fulfilment of such tasks for him, and who knew his handwriting very well. The original documents are still in the Moscow Historical Museum, but Chertkov has promised to publish the volumes and journals which he has from the years 1900 to 1910, and has already brought out a second volume of this series, which dates from Tolstoi’s early years in the twenties.

Whatever value this volume has as a historical and exact transcript of Tolstoi’s original jottings-down as they came to him, it has much more value as a transcript of the thoughts of a great Russian which have so permeated his people that they are now being rewritten on the pages of Russian history. It is because the blood of his brother calls to him from under the ground, that the Russian has undertaken to advance one step nearer to the fulfilment of the great law—to live together in harmony, to serve his brother and to do the one work—which is the one work for all, to love.

The hundred-years readiness for sacrifice for the common good, the willingness to go to exile and death of four generations of men and women, the red flag now flying over the Winter Palace in Petrograd with the letters of gold, “Proletarians of all Nation Unite,” the insistent call to the peoples of the world to overthrow all oppressors and live together in mutual harmony, the trumpet calls of a democracy whose tones are so strange and new, that we across the borders seem not to hear or understand them, all have their spiritual counterpart in the pages of this book. It is Russia that speaks here.

I must give my thanks to Mr. Alexander Gourevich who so carefully compared the original text and English translation, and to Mr. Joseph Peroshnikoff who patiently revised the notes and assisted in the compilation of the index.