That winter the Karágins’ house was the most agreeable and hospitable in Moscow. In addition to the formal evening and dinner parties, a large company, chiefly of men, gathered there every day, supping at midnight and staying till three in the morning. Julie never missed a ball, a promenade, or a play. Her dresses were always of the latest fashion. But in spite of that she seemed to be disillusioned about everything and told everyone that she did not believe either in friendship or in love, or any of the joys of life, and expected peace only “yonder.” She adopted the tone of one who has suffered a great disappointment, like a girl who has either lost the man she loved or been cruelly deceived by him. Though nothing of the kind had happened to her she was regarded in that light, and had even herself come to believe that she had suffered much in life. This melancholy, which did not prevent her amusing herself, did not hinder the young people who came to her house from passing the time pleasantly. Every visitor who came to the house paid his tribute to the melancholy mood of the hostess, and then amused himself with society gossip, dancing, intellectual games, and bouts rimés, which were in vogue at the Karágins’. Only a few of these young men, among them Borís, entered more deeply into Julie’s melancholy, and with these she had prolonged conversations in private on the vanity of all worldly things, and to them she showed her albums filled with mournful sketches, maxims, and verses.

To Borís, Julie was particularly gracious: she regretted his early disillusionment with life, offered him such consolation of friendship as she who had herself suffered so much could render, and showed him her album. Borís sketched two trees in the album and wrote: “Rustic trees, your dark branches shed gloom and melancholy upon me.”

On another page he drew a tomb, and wrote:

La mort est secourable et la mort est tranquille.
Ah! contre les douleurs il n’y a pas d’autre asile.
*

* Death gives relief and death is peaceful.
Ah! from suffering there is no other refuge.

Julie said this was charming

“There is something so enchanting in the smile of melancholy,” she said to Borís, repeating word for word a passage she had copied from a book. “It is a ray of light in the darkness, a shade between sadness and despair, showing the possibility of consolation.”

In reply Borís wrote these lines:

Aliment de poison d’une âme trop sensible,
Toi, sans qui le bonheur me serait impossible,
Tendre mélancholie, ah, viens me consoler,
Viens calmer les tourments de ma sombre retraite,
Et mêle une douceur secrète
A ces pleurs que je sens couler.
*

*Poisonous nourishment of a too sensitive soul,
Thou, without whom happiness would for me be impossible,
Tender melancholy, ah, come to console me,
Come to calm the torments of my gloomy retreat,
And mingle a secret sweetness
With these tears that I feel to be flowing.