Verbs are conjugated about as fully as in Latin. There are two principal forms: strong verbs, which form their preterite by vowel modification, as binde, pret. band; and weak verbs, which form it by the addition of ode or de to the root, as lufige, pret. lufode; hire, pret. hirde. The present and preterite of the first form are as follows:—
| Ind. | Subj. | ||
| Pres. sing. | 1. | binde. | binde. |
| 2. | bindest. | binde. | |
| 3. | bindeth. | binde. | |
| plur. | 1, 2, 3. | bindath. | binden. |
| Pret. sing. | 1. | band. | bunde. |
| 2. | bunde. | bunde. | |
| 3. | band. | bunde. | |
| plur. | 1, 2, 3. | bundon | bunden. |
Both the grammatical forms and still more the orthography vary much from time to time, from place to place, and even from writer to writer. The forms used in this work are for the most part those employed by West Saxons in the age of Ælfred.
A few examples of the language as written at three periods will enable the reader to form some idea of its relation to the existing type. The first passage cited is from King Ælfred's translation of Orosius; but it consists of the opening lines of a paragraph inserted by the king himself from his own materials, and so affords an excellent illustration of his style in original English prose. The reader is recommended to compare it word for word with the parallel slightly modernised version, bearing in mind the inflexional terminations.
In this passage it is easy to see that the variations which make it into modern English are for the most part of a very simple kind. Some of the words are absolutely identical, as his, on, he, and, land, or north. Others, though differences of spelling mask the likeness, are practically the same, as sæ, sæde, cwæth, thæt, lang, for which we now write sea, said, quoth, that, long. A few have undergone contraction or alteration, as hlaford, now lord, cyning, now king, and steorbord, now starboard. Stow, a place, is now obsolete, except in local names; styccemælum, stickmeal, has been Normanised into piecemeal. In other cases new terminations have been substituted for old ones; huntath and fiscath are now replaced by hunting and fishing; while hunta has been superseded by hunter. Only six words in the passage have died out wholly: buan, to abide (bude); swithe, very; wician, to dwell; cirr, an occasion; fandian, to enquire (connected with find); and bæcbord, port, which still survives in French from Norman sources. Dæg, day, and ænig, any, show how existing English has softened the final g into a y. But the main difference which separates the modern passage from its ancient prototype is the consistent dropping of the grammatical inflexions in hlaforde, Ælfrede, ealra, feawum, and fandian, where we now say, to his lord, of all, in few, and to enquire.
The next passage, from the old English epic of Beowulf, shows the language in another aspect. Here, as in all poetry, archaic forms abound, and the syntax is intentionally involved. It is written in the old alliterative rhythm, described in [the next chapter]:—
| Beowulf mathelode | bearn Ecgtheowes; | |
| Hwæt! we the thas sæ-lac | sunu Healfdenes | |
| Leod Scyldinga | lustum brohton, | |
| Tires to tacne, | the thu her to-locast. | |
| Ic thæt un-softe | ealdre gedigde | |
| Wigge under wætere, | weore genethde | |
| Earfothlice; | æt rihte wæs | |
| Guth getwæfed | nymthe mec god scylde. | |
| Beowulf spake, | the son of Ecgtheow: | |
| See! We to thee this sea-gift, | son of Healfdene, | |
| Prince of the Scyldings, | joyfully have brought, | |
| For a token of glory, | that thou here lookest on. | |
| That I unsoftly, | gloriously accomplished, | |
| In war under water: | the work I dared, | |
| With much labour: | rightly was | |
| The battle divided, | but that a god shielded me. | |
Or, to translate more prosaically:—
"Beowulf, the son of Ecgtheow, addressed the meeting. See, son of Healfdene, Prince of the Scyldings; we have joyfully brought thee this gift from the sea which thou beholdest, for a proof of our valour. I obtained it with difficulty, gloriously, fighting beneath the waves: I dared the task with great toil. Evenly was the battle decreed, but that a god afforded me his protection."