Verbs are conjugated about as fully as in Latin. There are two principal forms: strong verbs, which form their preterite by vowel modification, as binde, pret. band; and weak verbs, which form it by the addition of ode or de to the root, as lufige, pret. lufode; hire, pret. hirde. The present and preterite of the first form are as follows:—

Ind.Subj.
Pres. sing.1.binde.binde.
2.bindest.binde.
3.bindeth.binde.
plur.1, 2, 3.bindath.binden.
Pret. sing.1.band.bunde.
2.bunde.bunde.
3.band.bunde.
plur.1, 2, 3.bundonbunden.

Both the grammatical forms and still more the orthography vary much from time to time, from place to place, and even from writer to writer. The forms used in this work are for the most part those employed by West Saxons in the age of Ælfred.

A few examples of the language as written at three periods will enable the reader to form some idea of its relation to the existing type. The first passage cited is from King Ælfred's translation of Orosius; but it consists of the opening lines of a paragraph inserted by the king himself from his own materials, and so affords an excellent illustration of his style in original English prose. The reader is recommended to compare it word for word with the parallel slightly modernised version, bearing in mind the inflexional terminations.

Ohthere sæde his hlaforde, Ælfrede cyninge, thæt he ealra Northmonna northmest bude. He cwæth thæt he bude on thæm lande northweardum with tha West-sæ. He sæde theah thæt thæt land sie swithe lang north thonan; ac hit is eall weste, buton on feawum stowum styccemælum wiciath Finnas, on huntothe on wintra, and on sumera on fiscathe be thære sæ. He sæde thæt he æt sumum cirre wolde fandian hu longe thæt land northryhte læge, oththe hwæther ænig monn be northan thæm westenne bude. Tha for he northryhte be thæm lande: let him ealne weg thæt weste land on thæt steorbord, and tha wid-sæ on thæt bæcbord thrie dagas. Tha wæs he swa feor north swa tha hwæl-huntan firrest farath.
Othhere said [to] his lord, Ælfred king, that he of all Northmen northmost abode. He quoth that he abode on the land northward against the West Sea. He said, though, that that land was [or extended] much north thence; eke it is all waste, but [except that] on few stows [in a few places] piecemeal dwelleth Finns, on hunting on winter, and on summer on fishing by the sea. He said that he at some time [on one occasion] would seek how long that land lay northright [due north], or whether any man by north of the waste abode. Then fore [fared] he northright, by the land: left all the way that waste land on the starboard of him, and the wide sea on the backboard [port, French babord] three days. Then was he so far north as the whale-hunters furthest fareth.

In this passage it is easy to see that the variations which make it into modern English are for the most part of a very simple kind. Some of the words are absolutely identical, as his, on, he, and, land, or north. Others, though differences of spelling mask the likeness, are practically the same, as , sæde, cwæth, thæt, lang, for which we now write sea, said, quoth, that, long. A few have undergone contraction or alteration, as hlaford, now lord, cyning, now king, and steorbord, now starboard. Stow, a place, is now obsolete, except in local names; styccemælum, stickmeal, has been Normanised into piecemeal. In other cases new terminations have been substituted for old ones; huntath and fiscath are now replaced by hunting and fishing; while hunta has been superseded by hunter. Only six words in the passage have died out wholly: buan, to abide (bude); swithe, very; wician, to dwell; cirr, an occasion; fandian, to enquire (connected with find); and bæcbord, port, which still survives in French from Norman sources. Dæg, day, and ænig, any, show how existing English has softened the final g into a y. But the main difference which separates the modern passage from its ancient prototype is the consistent dropping of the grammatical inflexions in hlaforde, Ælfrede, ealra, feawum, and fandian, where we now say, to his lord, of all, in few, and to enquire.

The next passage, from the old English epic of Beowulf, shows the language in another aspect. Here, as in all poetry, archaic forms abound, and the syntax is intentionally involved. It is written in the old alliterative rhythm, described in [the next chapter]:—

Beowulf mathelode bearn Ecgtheowes;
Hwæt! we the thas sæ-lac sunu Healfdenes
Leod Scyldinga lustum brohton,
Tires to tacne, the thu her to-locast.
Ic thæt un-softe ealdre gedigde
Wigge under wætere, weore genethde
Earfothlice; æt rihte wæs
Guth getwæfed nymthe mec god scylde.

Beowulf spake, the son of Ecgtheow:
See! We to thee this sea-gift, son of Healfdene,
Prince of the Scyldings, joyfully have brought,
For a token of glory, that thou here lookest on.
That I unsoftly, gloriously accomplished,
In war under water: the work I dared,
With much labour: rightly was
The battle divided, but that a god shielded me.

Or, to translate more prosaically:—

"Beowulf, the son of Ecgtheow, addressed the meeting. See, son of Healfdene, Prince of the Scyldings; we have joyfully brought thee this gift from the sea which thou beholdest, for a proof of our valour. I obtained it with difficulty, gloriously, fighting beneath the waves: I dared the task with great toil. Evenly was the battle decreed, but that a god afforded me his protection."