It must never be forgotten, however, that the whole framework of our language still remains, in every case, purely English—that is to say, Anglo-Saxon or Low Dutch—however many foreign elements may happen to enter into its vocabulary. We can frame many sentences without using one word of Romance or classical origin: we cannot frame a single sentence without using words of English origin. The Authorised Version of the Bible, "The Pilgrim's Progress," and such poems as Tennyson's "Dora," consist almost entirely of Teutonic elements. Even when the vocabulary is largely classical, as in Johnson's "Rasselas" and some parts of "Paradise Lost," the grammatical structure, the prepositions, the pronouns, the auxiliary verbs, and the connecting particles, are all necessarily and purely English. Two examples will suffice to make this principle perfectly clear. In the first, which is the most familiar quotation from Shakespeare, all the words of foreign origin have been printed in italics:—

To be, or not to be,—that is the question:
Whether 'tis nobler in the mind to suffer
The slings and arrows of outrageous fortune;
Or to take arms against a sea of troubles,
And, by opposing, end them? To die,—to sleep,—
No more; and, by a sleep, to say we end
The heart-ache, and the thousand natural shocks
That flesh is heir to,—'tis a consummation
Devoutly to be wished. To die,—to sleep;—
To sleep! perchance to dream: ay, there's the rub
For in that sleep of death what dreams may come,
When we have shuffled off this mortal coil,
Must give us pause: there's the respect
That makes calamity of so long life;
For who would bear the whips and scorns of time,
The oppressor's wrong, the proud man's contumely,
The pangs of despised love, the law's delay,
The insolence of office, and the spurns
That patient merit of the unworthy takes,
When he himself might his quietus make
With a bare bodkin?

Here, out of 167 words, we find only 28 of foreign origin; and even these are Englished in their terminations or adjuncts. Noble is Norman-French; but the comparative nobler stamps it with the Teutonic mark. Oppose is Latin; but the participle opposing is true English. Devout is naturalised by the native adverbial termination, devoutly. Oppressor's and despised take English inflexions. The formative elements, or, not, that, the, in, and, by, we, and the rest, are all English. The only complete sentence which we could frame of wholly Latin words would be an imperative standing alone, as, "Observe," and even this would be English in form.

On the other hand, we may take the following passage from Mr. Herbert Spencer as a specimen of the largely Latinised vocabulary needed for expressing the exact ideas of science or philosophy. Here also borrowed words are printed in italics:—

"The constitution which we assign to this etherial medium, however, like the constitution we assign to solid substance, is necessarily an abstract of the impressions received from tangible bodies. The opposition to pressure which a tangible body offers to us is not shown in one direction only, but in all directions; and so likewise is its tenacity. Suppose countless lines radiating from its centre on every side, and it resists along each of these lines and coheres along each of these lines. Hence the constitution of those ultimate units through the instrumentality of which phenomena are interpreted. Be they atoms of ponderable matter or molecules of ether, the properties we conceive them to possess are nothing else than these perceptible properties idealised."

In this case, out of 122 words we find no less than 46 are of foreign origin. Though this large proportion sufficiently shows the amount of our indebtedness to the classical languages for our abstract or specialised scientific terms, the absolutely indisputable nature of the English substratum remains clearly evident. The tongue which we use to-day is enriched by valuable loan words from many separate sources; but it is still as it has always been, English and nothing else. It is the self-same speech with the tongue of the Sleswick pirates and the West Saxon over-lords.


CHAPTER XIX.

ANGLO-SAXON NOMENCLATURE.

Perhaps nothing tends more to repel the modern English student from the early history of his country than the very unfamiliar appearance of the personal names which he meets before the Norman Conquest. There can be no doubt that such a shrinking from the first stages of our national annals does really exist; and it seems to be largely due to this very superficial and somewhat unphilosophical cause. Before the Norman invasion, the modern Englishman finds himself apparently among complete foreigners, in the Æthelwulfs, the Eadgyths, the Oswius, and the Seaxburhs of the Chronicle; while he hails the Norman invaders, the Johns, Henrys, Williams, and Roberts, of the period immediately succeeding the conquest, as familiar English friends. The contrast can scarcely be better given than in the story told about Æthelred's Norman wife. Her name was Ymma, or Emma; but the English of that time murmured against such an outlandish sound, and so the Lady received a new English name as Ælfgifu. At the present day our nomenclature has changed so utterly that Emma sounds like ordinary English, while Ælfgifu sounds like a wholly foreign word. The incidental light thrown upon our history by the careful study of personal names is indeed so valuable that a few remarks upon the subject seem necessary in order to complete our hasty survey of Anglo-Saxon Britain.