A few steps towards the adoption of surnames were taken even before the Conquest. Titles of office were usually placed after the personal name, as Ælfred King, Lilla Thegn, Wulfnoth Cild, Ælfward Bishop, Æthelberht Ealdorman, and Harold Earl. Double names occasionally occur, the second being a nickname or true surname, as Osgod Clapa, Benedict Biscop, Thurkytel Myranheafod, Godwine Bace, and Ælfric Cerm. Trade names are also found, as Ecceard smith, or Godwig boor. Everywhere, but especially in the Danish North, patronymics were in common use; for example, Harold Godwine's son, or Thored Gunnor's son. In all these cases we get surnames in the germ; but their general and official adoption dates from after the Norman Conquest.
Local nomenclature also demands a short explanation. Most of the Roman towns continued to be called by their Roman names: Londinium, Lunden, London; Eburacum, Eoforwic, Eurewic, York; Lindum Colonia, Lincolne, Lincoln. Often ceaster, from castrum, was added: Gwent, Venta Belgarum, Wintan-ceaster, Winteceaster, Winchester; Isca, Exan-ceaster, Execestre, Exeter; Corinium, Cyren-ceaster, Cirencester. Almost every place which is known to have had a name at the English Conquest retained that name afterwards, in a more or less clipped or altered form. Examples are Kent, Wight, Devon, Dorset; Manchester, Lancaster, Doncaster, Leicester, Gloucester, Worcester, Colchester, Silchester, Uttoxeter, Wroxeter, and Chester; Thames, Severn, Ouse, Don, Aire, Derwent, Swale, and Tyne. Even where the Roman name is now lost, as at Pevensey, the old form was retained in Early English days; for the "Chronicle" calls it Andredes-ceaster, that is to say, Anderida. So the old name of Bath is Akemannes-ceaster, derived from the Latin Aqua, Cissan-ceaster, Chichester, forms an almost solitary exception. Canterbury, or Cant-wara-byrig, was correctly known as Dwrovernum or Doroberna in Latin documents of the Anglo-Saxon period.
On the other hand, the true English towns which grew up around the strictly English settlements, bore names of three sorts. The first were the clan villages, the hams or tuns, such as Bænesingatun, Bensington; Snotingaham, Nottingham; Glæstingabyrig, Glastonbury; and Wæringwica, Warwick. These have already been sufficiently illustrated; and they were situated, for the most part, in the richest agricultural lowlands. The second were towns which grew up slowly for purposes of trade by fords of rivers or at ports: such are Oxeneford, Oxford; Bedcanford, Bedford (a British town); Stretford, Stratford; and Wealingaford, Wallingford. The third were the towns which grew up in the wastes and wealds, with names of varied form but more modern origin. As a whole, it may be said that during the entire early English period the names of cities were mostly Roman, the names of villages and country towns were mostly English.
CHAPTER XX.
ANGLO-SAXON LITERATURE.
Nothing better illustrates the original peculiarities and subsequent development of the early English mind than the Anglo-Saxon literature. A vast mass of manuscripts has been preserved for us, embracing works in prose and verse of the most varied kind; and all the most important of these have been made accessible to modern readers in printed copies. They cast a flood of light upon the workings of the English mind in all ages, from the old pagan period in Sleswick to the date of the Norman Conquest, and the subsequent gradual supplanting of our native literature by a new culture based upon the Romance models.
All national literature everywhere begins with rude songs. From the earliest period at which the English and Saxon people existed as separate tribes at all, we may be sure that they possessed battle-songs, like those common to the whole Aryan stock. But among the Teutonic races poetry was not distinguished by either of the peculiarities—rime or metre—which mark off modern verse from prose, so far as its external form is concerned. Our existing English system of versification is not derived from our old native poetry at all; it is a development of the Romance system, adopted by the school of Gower and Chaucer from the French and Italian poets. Its metre, or syllabic arrangement, is an adaptation from the Greek quantitative prosody, handed down through Latin and the neo-Latin dialects; its rime is a Celtic peculiarity borrowed by the Romance nationalities, and handed on through them to modern English literature by the Romance school of the fourteenth century. Our original English versification, on the other hand, was neither rimed nor rhythmic. What answered to metre was a certain irregular swing, produced by a roughly recurrent number of accents in each couplet, without restriction as to the number of feet or syllables. What answered to rime was a regular and marked alliteration, each couplet having a certain key-letter, with which three principal words in the couplet began. In addition to these two poetical devices, Anglo-Saxon verse shows traces of parallelism, similar to that which distinguishes Hebrew poetry. But the alliteration and parallelism do not run quite side by side, the second half of each alliterative couplet being parallel with the first half of the next couplet. Accordingly, each new sentence begins somewhat clumsily in the middle of the couplet. All these peculiarities are not, however, always to be distinguished in every separate poem.
The following rough translation of a very early Teutonic spell for the cure of a sprained ankle, belonging to the heathen period, will illustrate the earliest form of this alliterative verse. The key-letter in each couplet is printed in capitals, and the verse is read from end to end, not as two separate columns.[1]
| Balder and Woden | Went to the Woodland: | |
| There Balder's Foal | Fell, wrenching its Foot. | |
| Then Sinthgunt beguiled him, | and Sunna her Sister: | |
| Then Frua beguiled him, | and Folla her sister, | |
| Then Woden beguiled him, | as Well he knew how; | |
| Wrench of blood, Wrench of bone, | and eke Wrench of limb: | |
| Bone unto Bone, | Blood unto Blood, | |
| Limb unto Limb | as though Limèd it were. |