As he spoke, the bird, alarmed at the vague consciousness of a hand and voice which it did not recognize and mindful of Tu-Kila-Kila’s recent attack, made a vicious peck at the fingers outstretched to caress it. “Take care!” the Frenchman cried, in a warning voice. “The patriarch’s temper is no longer what it was sixty or seventy years ago. He grows old and peevish. His humor is soured. He will sing no longer the lively little scraps of Offenbach I have taught him. He does nothing but sit still and mumble now in his own forgotten language. And he’s dreadfully cross—so crabbed—mon Dieu, what a character! Why, the other day, as I told you, he bit Tu-Kila-Kila himself, the high god of the island, with a good hard peck, when that savage tried to touch him; you’d have laughed to see his godship sent off bleeding to his hut with a wounded finger! I will confess I was by no means sorry at the sight myself. I do not love that god, nor he me; and I was glad when Methuselah, on whom he is afraid to revenge himself openly, gave him a nice smart bite for trying to interfere with him.”

“He’s very snappish, to be sure,” Felix said, with a smile, trying once more to push forward one hand to stroke the bird cautiously. But Methuselah resented all such unauthorized intrusions. He was growing too old to put up with strangers. He made a second vicious attempt to peck at the hand held out to soothe him, and screamed, as he did so, in the usual discordant and unpleasant voice of an angry or frightened parrot.

“Why, Felix,” Muriel put in, taking him by the arm with a girlish gesture—for even the terrors by which they were surrounded hadn’t wholly succeeded in killing out the woman within her—“how clumsy you are! You don’t understand one bit how to manage parrots. I had a parrot of my own at my aunt’s in Australia, and I know their ways and all about them. Just let me try him.” She held out her soft white hand toward the sulky bird with a fearless, caressing gesture. “Pretty Poll, pretty Poll!” she said, in English, in the conventional tone of address to their kind. “Did the naughty man go and frighten her then? Was she afraid of his hand? Did Polly want a lump of sugar?”

On a sudden the bird opened its eyes quickly with an awakened air, and looked her back in the face, half blindly, half quizzingly. It preened its wings for a second, and crooned with pleasure. Then it put forward its neck, with its head on one side, took her dainty finger gently between its beak and tongue, bit it for pure love with a soft, short pressure, and at once allowed her to stroke its back and sides with a very pleased and surprised expression. The success of her skill flattered Muriel. “There! it knows me!” she cried, with childish delight; “it understands I’m a friend! It takes to me at once! Pretty Poll! Pretty Poll! Come, Poll, come and kiss me!”

The bird drew back at the words, and steadied itself for a moment knowingly on its perch. Then it held up its head, gazed around it with a vacant air, as if suddenly awakened from a very long sleep, and, opening its mouth, exclaimed in loud, clear, sharp, and distinct tones—and in English—“Pretty Poll! Pretty Poll! Polly wants a buss! Polly wants a nice sweet bit of apple!”

For a moment M. Peyron couldn’t imagine what had happened. Felix looked at Muriel. Muriel looked at Felix. The Englishman held out both his hands to her in a wild fervor of surprise. Muriel took them in her own, and looked deep into his eyes, while tears rose suddenly and dropped down her cheeks, one by one, unchecked. They couldn’t say why, themselves; they didn’t know wherefore; yet this unexpected echo of their own tongue, in the mouth of that strange and mysterious bird, thrilled through them instinctively with a strange, unearthly tremor. In some dim and unexplained way, they felt half unconsciously to themselves that this discovery was, perhaps, the first clue to the solution of the terrible secret whose meshes encompassed them.

M. Peyron looked on in mute astonishment. He had heard the bird repeat that strange jargon so often that it had ceased to have even the possibility of a meaning for him. It was the way of Methuselah—just his language that he talked; so harsh! so guttural! “Pretty Poll! Pretty Poll!” he had noticed the bird harp upon those quaint words again and again. They were part, no doubt, of that old primitive and forgotten Pacific language the creature had learned in other days from some earlier bearer of the name and ghastly honors of Tu-Kila-Kila. Why should these English seem so profoundly moved by them?

“Mademoiselle doesn’t surely understand the barbarous dialect which our Methuselah speaks!” he exclaimed in surprise, glancing half suspiciously from one to the other of these incomprehensible Britons. Like most other Frenchmen, he had been brought up in total ignorance of every European language except his own; and the words the parrot pronounced, when delivered with the well-known additions of parrot harshness and parrot volubility, seemed to him so inexpressibly barbaric in their clicks and jerks that he hadn’t yet arrived at the faintest inkling of the truth as he observed their emotion.

Felix seized his new friend’s hand in his and wrung it warmly. “Don’t you see what it is?” he exclaimed, half beside himself with this vague hope of some unknown solution. “Don’t you realize how the thing stands? Don’t you guess the truth? This isn’t a Polynesian, dialect at all. It’s our own mother tongue. The bird speaks English!”

“English!” M. Peyron replied, with incredulous scorn. “What! Methuselah speak English! Oh, no, monsieur, impossible. Vous vous trompez, j’en suis sûr. I can never believe it. Those harsh, inarticulate sounds to belong to the noble language of Shaxper and Newtowne! Ah, monsieur, incroyable! vous vous trompez; vous vous trompez!