“As you have heard something of him, I won’t waste my breath on the bare biographical record,” Marlow informed us. “I believe you all know he was born in the Ukraine in 1857; sixth of December happened to be the day. His father and mother were Polish patriots and Russian exiles and their death left the boy in the hands of his mother’s brother, who used him affectionately and engaged a very capable tutor to fit the young Korzeniowski for the University of Cracow. It is pertinent, I think, that the father had been a man of scholarly tastes and occupation. He had succeeded in translating Shakespeare into Polish. The legendary figure of a great-uncle, whom, however, the boy had seen, made a great impression. Mr. Nicholas B., as Conrad calls him in his book, A Personal Record, was in the retreat from Moscow and had the strange misfortune to share in eating a Lithuanian dog. Did you ever read Falk? Mr. Nicholas B. transmuted into fiction, I should say. The one had eaten a dog, the other was credited with having eaten human flesh; but the effect is the same. Then there’s that other story, Heart of Darkness—the one all the authorities acclaim as among the half-dozen greatest stories in English. I have heard Conrad narrate the actual incident as it befell him down at the Congo; I have also read, and heard him read aloud, his tale. Very interesting. Let us admit that truth is frequently stranger than fiction; what then? Why truth is so often unintelligible, void of significance, without meaning. Whereas fiction is the real truth—all we can grasp, anyway. How we abuse words! It is facts, or apparent facts, that are stranger than so-called fiction. Not truth! Let us save that word for finer purposes. The conquest of brute facts? Well, maybe.

“This Polish boy I am telling you about had an incomprehensible wish. I understand that nowadays there is no such animal as an incomprehensible wish. All wishes are fulfilled, or something of the sort. The boy’s wish I am speaking of was fulfilled, safe enough, but its comprehensibility is still in doubt. At any rate, he wanted to go to sea. As almost all boys wish urgently to go to sea, this might not appear abnormal. Perhaps, after all the oddity lay chiefly in the attitude of his uncle and tutor, which was strongly adverse; also, to some extent, in the fact that Poland is (or then was) purely an interior country without ships or the enticing sight of sailors to tempt a boy. A country of farmers. And he left it. He has told in A Personal Record of the last stand made by the tutor and his uncle. The sight of an Englishman in the Alps had the mysterious effect of making the lad more set in his purpose than ever. Why, as I say, is not comprehensible, unless by those serious scientists who exist in Vienna and play jokes on the rest of the world.

“When he had got clean away, with a sorrowful blessing, he fared to the Mediterranean. He wanted to become not merely a sailor but a British sailor; he knew no English. French, of course, he knew, as befitted a Pole of a good family and some education. It was not so difficult to get berths on Mediterranean vessels. Being in his teens, he was looking for excitement and adventure. This, too, mare nostrum provides. It does not really matter, I take it, where one sows his wild oats, provided only he sows thickly; and the waters of the Mediterranean received a bushel or two from Poland (a strictly agricultural land). One harvests such a crop from the sea uncertainly and at a long interval, but the sea’s return is often curious and beautiful. Fragments, if you like, but of a loveliness not yielded by the soil of the shore; mother-of-pearl’d, glistening. And out of that uncouth time and those bizarre experiences the man Conrad has got back certain pages in The Mirror of the Sea, pages that we all remember. The Arrow of Gold, also, is the return of those years when he was irregularly employed in smuggling and gun-running out of Marseilles to the loosely-guarded shores of Spain.

“There is a woman in The Arrow of Gold, Rita, you know ... but it is useless to speculate about women. In a preface provided for the new uniform edition of his works, J. C. explains that the slightly demure Antonia Avellanos, in the pages of Nostromo, sprang from the recollection, tenderly cherished, of a young girl, a schoolmate of his back there in Poland. But I would like to know where he got Lena, in Victory. If I were Somerset Maugham and came unexpectedly upon Lena in another man’s novel there would be no limit to my jealousy. One does not expect a sailor to understand women and I cannot for the life of me comprehend how J. C. got in the way of knowing the sex. Perhaps, for some time, he didn’t. Disregarding the mysteries of feminine nature, if he observed any, the youth persisted in his weird determination to become one of the great race of sailors. He shipped on English ships. Richard Curle’s book, Joseph Conrad: A Study, will even tell you just which English ships. For example, the story called Youth with its vessel, the Judæa, harks back to a passage on a hulk called the Palestine. And so on. But what are such things to you and me? I have read Curle’s book and I give you my parole d’honneur that I found it extraordinarily confusing when not simply rhapsodical. I did! As if J. C. were not, in himself, serious enough to require close attention and profound enough to merit it and pellucid enough to reward our most earnest scrutiny. Along comes Curle and roils up the surface of that clear, deep stream. I have no forgiveness for such a man, upon my word, I have not! May his excellent intentions pave the road to ... but I suppose they do force one to re-read Conrad if only to get straightened out again.

“Anyway, he stuck to ships, this foreign blighter. You will find all that is pertinent diffused through the pages of A Personal Record. Even to the examination in which he passed for his master’s ticket. What was he reading in those years? One would give something to have the tally; but certainly he did not neglect the French masters. Those who find in the earlier books, including The Nigger of the Narcissus, a style ‘too florid,’ or ‘too consciously sonorous’ say it was because J. C. was long in understanding that English prose cannot display the crystal resonance of French. Mind you, I don’t in the least accept their premise; to me, The Nigger of the Narcissus is so perfect that when I came upon it I was seized with a most violent nostalgia. I wanted, in a foolish, incredible way, to be back in the fo’c’s’le or on the deck of a certain squarerigger called the Wayfarer which carried me around Cape Stiff in—how long ago?—in 1909. It seems a century. Youth! The splendid, the immortal time!

“The ships bore him eastward. Only the thoughtless, griped by the vain longing for empire or inflated with a nauseating self-importance, will go west. One goes east when one is in search of wisdom, and this man was. The greatest piece of wisdom is the knowledge of oneself; seek that in India or China or the ocean islands, whichever you please; the road lies eastward. You see, he had already acquired some self-knowledge; not a great deal, perhaps, but beyond the average. Or was he born with it? At a surprisingly early age he had known that he must, as the saying is, ‘follow the sea.’ This senseless conviction must be put down to the score of self-knowledge. When a man is not misled by that logical apparatus, his brain, it is astonishing to what clearness of perception he may attain. Do you recall that gentle, highly ironic sentence Conrad uses in The Rescue about d’Alcacer? ‘Mr. d’Alcacer, being a Latin, was not afraid of introspection.’ Exactly. J. C. isn’t a Latin but neither is he afflicted like us, who shrink from a look inward in a way to arouse the recording angel’s darkest suspicion. The best advice, I believe, is that which counsels a man to look into his heart and write. The best advice extant, but it can be bettered. J. C. looked into his heart a long time before he began writing.

“All that he saw there we have had steadily reflected in the succession of novels and tales of a surprisingly varied character and a deep, a very deep, inner relevance to the discovered self within him. Externals do not matter. And yet they have taken aback visitors to J. C., persons already acquainted with the true person and who should therefore have known better. They found, in a cottage in Kent, a man quitting middle age, the victim of an atrocious rheumatism (or what seemed to be rheumatism) who dosed himself with all sorts of concoctions that he had heard of, until the house looked like a laboratory of disused patent medicine bottles. Well, perhaps that is an exaggeration. Tall and broadly ample Jessie Conrad beamed on the very infrequent visitors and would sometimes confide to them, with a giggle: ‘You know, they say in London that Conrad lives in the country with his cook!’ But she, Jessie, Mrs. Conrad, was a great deal more than just an excellent cook, a capable mother, all that. She was, in J. C.’s words, ‘the fortune of the house,’ a pair of eyes that guarded watchfully over this unhappy man when, for eighteen months, hardly knowing whether he ate or slept, and sitting all day long at a table, he struggled desperately for ‘the breath of life’ which had to be blown into the shapes of men and women, ‘Latin and Saxon, Jew and Gentile’ who people the pages of that miraculous novel, Nostromo. That book is unique. You may get some idea of its cost in toil and sheer creative effort from J. C.’s own words in A Personal Record. Just so; but then an American editor comes along, some years later, and finds Conrad as nervous as a cat. Actually! The editor particularly noticed that Conrad would never turn his back upon him while they were together in that room and always sat so as to face, or partly face, the door. He appeared like a man who wanted to feel the wall at his back; and with his deep-set eyes and the overhang of his forehead, the Slav contour of the cheekbones, the greying beard, the silences and the restlessness, the jumpiness—everything—J. C. made on the American editor a memorable and fantastic impression. That editor came away convinced that J. C. had seen some wild goings-on and been in some devilish tight places in his seafaring days; and altogether was spending his later years like Stevenson’s chap at the Admiral Benbow, waiting for some old, blind, tap-tap-tapping Pew to come along and tip him the black spot. Fact! But the editor carried no black spot, only large sums of American money which he was prepared to part with in exchange for the very best English fiction, both spot and future delivery. J. C. was then busy writing the novel called Victory, and gave it to the American to read. The next morning the American ripped it to pieces, on certain plot details. His, the American’s, account of that interview is instructive. He says Conrad sat, fingers clawing the arms of his chair, speechless and infuriated, for nearly an hour, while our editor stressed the importance of the return of the shawl that belonged to Mrs. Schomberg in the story and other matters that the meticulous would find fault with. And finally, I suppose when he was able to speak at all, the editor tells that J. C. came around, ending up by quite handsomely admitting the editor to be right, and promising to make the necessary changes. What I cannot get over is the fact that after, as the story goes, Conrad had re-written 70,000 words and added 60,000 more, in order to run Victory complete in a single number, the American cut out of it everything but the conversation and the shooting. The resulting skeleton was, to some readers at least, very imperfectly articulated. That manuscript had a curious history and certainly deserves a place in a Museum. I heard lately that Gabriel Wells, the American collector, has got hold of it. J. C. had made alterations in black ink, the magazine editor had gashed it horribly in red; and when the book publisher came to restore the mangled corpus he could do so, intelligibly for the printer, only by an extravagant use of green ink. You see, there was no duplicate copy of the original. Always make duplicates. If you don’t, and if you are a writer of J. C.’s size, your manuscripts may some day be priceless. Even though they are typewritten; for the fact that they are not in handwriting is offset by the touching fact that perhaps your wife got up in the middle of the night to type them off, so you could see how they would look in the neat similitude of printed words.

iii

“But there! Let us not talk about the value of manuscripts. That is adventitious, a sort of excrescence on the process of moneygetting, which, in turn, perhaps, is an excrescence on all the forms of art. Do I sound like one of those absurd persons who wail because an artist must make money? If so, I beg your pardon, I do, humbly. Perhaps you would like me to do it kneeling here on the deck. My knees are bent. I would no more absolve the artist from the urgence of making a living than I would absolve him from the necessity of drawing breath to live. After all, isn’t it the same thing? So surely as you breathe, you must suffer; and what is the wage problem but a visitation, like sickness, or misfortune, or mental anguish inseparable from the act of living? If art cannot triumph over these things, if a novelist could not continue to write novels in spite of the awful pangs of rheumatism, the element of struggle would be lost and all our values would exist in a vacuum. It is their merit, and sometimes their sole merit, that they exist in the air under atmospheric pressures averaging fifteen pounds to the square inch and of only the very slightest variation. The need to make money is the atmosphere in which we all live. By a sublime law of nature, of human nature, I should say, the more we make, the more we need. Human nature abhors a vacuum. But, as I was saying—

“What a pill it would be to a man engaged in writing his first few great novels if he had seriously to consider the fact that, some years later but yet within his lifetime, these blackened pages would be worth a modest fortune. Such a consideration might well drive him quite off his head. What actually steadies him is the indisputable fact that this book has simply got to earn him enough to live on for a whole year, including the younger boy’s annual six pairs of shoes. Then, when the book doesn’t, a way is provided. Don’t snort, please. I admit that, on the face of it, such a solution is improbable. The answer to that objection is: The solution arrives. Take J. C. He came ashore with the remnants of this tropical fever infesting him and a definite medical mandate enjoining him from all future notion of following the sea. When a chap is nearing forty and has spent all his life from boyhood working up to a master’s ticket and a ship to command, a decree of that sort is calculated to knock him out completely. He is in splendid shape to be counted out in a prostrate condition, lying prone and never recovering consciousness. J. C. had no more idea what to do——. He dug up the manuscript of that tentative story or novel he had been working on at intervals for about five years. The one which, to the extent of about the first nine chapters, he had shown to a young Englishman on a passage between Adelaide and the Cape. This was a young Cambridge student, named Jacques, who was aboard as a passenger. You remember that Jacques handed the manuscript back and J. C. ventured to ask if the story seemed worth finishing. Jacques answered. ‘Distinctly.’ So the beginnings of Almayer’s Folly escaped being thrown overboard to puzzle the fishes.