Gabirol was a distinguished philosopher besides. In 1150, his chief work, "The Fount of Life," was translated into Latin by Archdeacon Dominicus Gundisalvi, with the help of Johannes Avendeath, an apostate Jew, the author's name being corrupted into Avencebrol, later becoming Avicebron. The work was made a text-book of scholastic philosophy, but neither Scotists nor Thomists, neither adherents nor detractors, suspected that a heretical Jew was slumbering under the name Avicebron. It remained for an inquirer of our own day, Solomon Munk, to reveal the face of Gabirol under the mask of a garbled name. Amazed, we behold that the pessimistic philosopher of to-day can as little as the schoolmen of the middle ages shake himself free from the despised Jew. Schopenhauer may object as he will, it is certain that Gabirol was his predecessor by more than eight hundred years!

Charisi, whom we shall presently meet, has expressed the verdict on his poetry which still holds good: "Solomon Gabirol pleases to call himself the small—yet before him all the great must dwindle and fall.—Who can like him with mighty speech appall?—Compared with him the poets of his time are without power—he, the small, alone is a tower.—The highest round of poetry's ladder has he won.—Wisdom fondled him, eloquence hath called him son—and clothing him with purple, said: 'Lo!—my first-born son, go forth, to conquest go!'—His predecessors' songs are naught with his compared—nor have his many followers better fared.—The later singers by him were taught—the heirs they are of his poetic thought.—But still he's king, to him all praise belongs—for Solomon's is the Song of Songs."

By Gabirol's side stands Yehuda Halevi, probably the only Jewish poet known to the reader of general literature, to whom his name, life, and fate have become familiar through Heinrich Heine's Romanzero. His magnificent descriptions of nature "reflect southern skies, verdant meadows, deep blue rivers, and the stormy sea," and his erotic lyrics are chaste and tender. He sounds the praise of wine, youth, and happiness, and extols the charms of his lady-love, but above and beyond all he devotes his song to Zion and his people. The pearl of his poems

"Is the famous lamentation
Sung in all the tents of Jacob,
Scattered wide upon the earth ...
Yea, it is the song of Zion,
Which Yehuda ben Halevy,
Dying on the holy ruins,
Sang of loved Jerusalem."[8]

"In the whole compass of religious poetry, Milton's and Klopstock's not excepted, nothing can be found to surpass the elegy of Zion," says a modern writer, a non-Jew.[9] This soul-stirring "Lay of Zion," better than any number of critical dissertations, will give the reader a clear insight into the character and spirit of Jewish poetry in general:

O Zion! of thine exiles' peace take thought,
The remnant of thy flock, who thine have sought!
From west, from east, from north and south resounds,
Afar and now anear, from all thy bounds,
And no surcease,
"With thee be peace!"
In longing's fetters chained I greet thee, too,
My tears fast welling forth like Hermon's dew—
O bliss could they but drop on holy hills!
A croaking bird I turn, when through me thrills
Thy desolate state; but when I dream anon,
The Lord brings back thy ev'ry captive son—
A harp straightway
To sing thy lay.
In heart I dwell where once thy purest son
At Bethel and Peniel, triumphs won;
God's awesome presence there was close to thee,
Whose doors thy Maker, by divine decree,
Opposed as mates
To heaven's gates.
Nor sun, nor moon, nor stars had need to be;
God's countenance alone illumined thee
On whose elect He poured his spirit out.
In thee would I my soul pour forth devout!
Thou wert the kingdom's seat, of God the throne,
And now there dwells a slave race, not thine own,
In royal state,
Where reigned thy great.
O would that I could roam o'er ev'ry place
Where God to missioned prophets showed His grace!
And who will give me wings? An off'ring meet,
I'd haste to lay upon thy shattered seat,
Thy counterpart—
My bruisèd heart.
Upon thy precious ground I'd fall prostrate,
Thy stones caress, the dust within thy gate,
And happiness it were in awe to stand
At Hebron's graves, the treasures of thy land,
And greet thy woods, thy vine-clad slopes, thy vales,
Greet Abarim and Hor, whose light ne'er pales,
A radiant crown,
Thy priests' renown.
Thy air is balm for souls; like myrrh thy sand;
With honey run the rivers of thy land.
Though bare my feet, my heart's delight I'd count
To thread my way all o'er thy desert mount,
Where once rose tall
Thy holy hall,
Where stood thy treasure-ark, in recess dim,
Close-curtained, guarded o'er by cherubim.
My Naz'rite's crown would I pluck off, and cast
It gladly forth. With curses would I blast
The impious time thy people, diadem-crowned,
Thy Nazirites, did pass, by en'mies bound
With hatred's bands,
In unclean lands.
By dogs thy lusty lions are brutal torn
And dragged; thy strong, young eaglets, heav'nward
borne,
By foul-mouthed ravens snatched, and all undone.
Can food still tempt my taste? Can light of sun
Seem fair to shine
To eyes like mine?
Soft, soft! Leave off a while, O cup of pain!
My loins are weighted down, my heart and brain,
With bitterness from thee. Whene'er I think
Of Oholah,[10] proud northern queen, I drink
Thy wrath, and when my Oholivah forlorn
Comes back to mind—'tis then I quaff thy scorn,
Then, draught of pain,
Thy lees I drain.
O Zion! Crown of grace! Thy comeliness
Hath ever favor won and fond caress.
Thy faithful lovers' lives are bound in thine;
They joy in thy security, but pine
And weep in gloom
O'er thy sad doom.
From out the prisoner's cell they sigh for thee,
And each in prayer, wherever he may be,
Towards thy demolished portals turns. Exiled,
Dispersed from mount to hill, thy flock defiled
Hath not forgot thy sheltering fold. They grasp
Thy garment's hem, and trustful, eager, clasp,
With outstretched arms,
Thy branching palms.
Shinar, Pathros—can they in majesty
With thee compare? Or their idolatry
With thy Urim and thy Thummim august?
Who can surpass thy priests, thy saintly just,
Thy prophets bold,
And bards of old?
The heathen kingdoms change and wholly cease—
Thy might alone stands firm without decrease,
Thy Nazirites from age to age abide,
Thy God in thee desireth to reside.
Then happy he who maketh choice of thee
To dwell within thy courts, and waits to see,
And toils to make,
Thy light awake.
On him shall as the morning break thy light,
The bliss of thy elect shall glad his sight,
In thy felicities shall he rejoice,
In triumph sweet exult, with jubilant voice,
O'er thee, adored,
To youth restored.

We have loitered long with Yehuda Halevi, and still not long enough, for we have not yet spoken of his claims to the title philosopher, won for him by his book Al-Chazari. But now we must hurry on to Moses ben Ezra, the last and most worldly of the three great poets. He devotes his genius to his patrons, to wine, his faithless mistress, and to "bacchanalian feasts under leafy canopies, with merry minstrelsy of birds." He laments over separation from friends and kin, weeps over the shortness of life and the rapid approach of hoary age—all in polished language, sometimes, however, lacking euphony. Even when he strikes his lyre in praise and honor of his people Israel, he fails to rise to the lofty heights attained by his mates in song.

With Yehuda Charisi, at the beginning of the thirteenth century, the period of the epigones sets in for Spanish-Jewish literature. In Charisi's Tachkemoni, an imitation of the poetry of the Arab Hariri, jest and serious criticism, joy and grief, the sublime and the trivial, follow each other like tints in a parti-colored skein. His distinction is the ease with which he plays upon the Hebrew language, not the most pliable of instruments. In general, Jewish poets and philosophers have manipulated that language with surprising dexterity. Songs, hymns, elegies, penitential prayers, exhortations, and religious meditations, generation after generation, were couched in the idiom of the psalmist, yet the structure of the language underwent no change. "The development of the neo-Hebraic idiom from the ancient Hebrew," a distinguished modern ethnographer justly says, "confirms, by linguistic evidence, the plasticity, the logical acumen, the comprehensive and at the same time versatile intellectuality of the Jewish race. By the ingenious compounding of words, by investing old expressions with new meanings, and adapting the material offered by alien or related languages to its own purposes, it has increased and enriched a comparatively meagre treasury of words."[11]

Side by side with this cosmopolitanism, illustrated in the Haggada, whose pages prove that nothing human is strange to the Jewish race, it reveals, in its literary development, as notably in the Halacha, a sharply defined subjectivity. Jellinek says: "Not losing itself in the contemplation of the phenomena of life, not devoting itself to any subject unless it be with an ulterior purpose, but seeing all things in their relation to itself, and subordinating them to its own boldly asserted ego, the Jewish race is not inclined to apply its powers to the solution of intricate philosophic problems, or to abstruse metaphysical speculations. It is, therefore, not a philosophic race, and its participation in the philosophic work of the world dates only from its contact with the Greeks." The same author, on the other hand, emphasizes the liberality, the broad sympathies, of the Jewish race, in his statement that the Jewish mind, at its first meeting with Arabic philosophy, absorbed it as a leaven into its intellectual life. The product of the assimilation was—as early as the twelfth century, mark you—a philosophic conception of life, whose broad liberality culminates in the sentiment expressed by two most eminent thinkers: Christianity and Islam are the precursors of a world-religion, the preliminary conditions for the great religious system satisfying all men. Yehuda Halevi and Moses Maimonides were the philosophers bold enough to utter this thought of far-reaching significance.

The second efflorescence of Jewish poetry brings forth exotic romances, satires, verbose hymns, and humorous narrative poems. Such productions certainly do not justify the application of the epithet "theological" to Jewish literature. Solomon ben Sakbel composes a satiric romance in the Makamat[12] form, describing the varied adventures of Asher ben Yehuda, another Don Quixote; Berachya Hanakdan puts into Hebrew the fables of Æsop and Lokman, furnishing La Fontaine with some of his material; Abraham ibn Sahl receives from the Arabs, certainly not noted for liberality, ten goldpieces for each of his love-songs; Santob de Carrion is a beloved Spanish bard, bold enough to tell unpleasant truths unto a king; Joseph ibn Sabara writes a humorous romance; Yehuda Sabbataï, epic satires, "The War of Wealth and Wisdom," and "A Gift from a Misogynist," and unnamed authors, "Truth's Campaign," and "Praise of Women."