La rà, la rà, la la, la rà, la rà, la rà, la rà etc.

Finally he turns upon the crowd that taunts him, hurls invective upon them; and, when a door opens and Gilda, whose story can be read in her aspect of despair, rushes into his arms, he orders the courtiers out of sight with a sense of outrage so justified that, in spite of the flippant words with which they comment upon his command, they obey it.

Father and daughter are alone. She tells him her story—of the handsome youth, who followed her from church—"Tutte le feste al tempio" (One very festal morning).

Then follows her account of their meeting, his pretence that he was a poor student, when, in reality, he was the Duke—to whose chamber she was borne after her abduction. It is from there she has just come. Her father strives to comfort her—"Piangi, fanciulla" (Weep, my child).

At this moment he is again reminded of the curse pronounced upon him by the father whose grief with him had been but the subject of ribald jest. Count Monterone, between guards, is conducted through the apartment to the prison where he is to be executed for denouncing the Duke. Then Rigoletto vows vengeance upon the betrayer of Gilda.

But such is the fascination which the Duke exerts over women that Gilda, fearing for the life of her despoiler, pleads with her father to "pardon him, as we ourselves the pardon of heaven hope to gain," adding, in an aside, "I dare not say how much I love him."

It was a corrupt, carefree age. Victor Hugo created a debonair character—a libertine who took life lightly and flitted from pleasure to pleasure. And so Verdi lets him flit from tune to tune—gay, melodious, sentimental. There still are plenty of men like the Duke, and plenty of women like Gilda to love them; and other women, be it recalled, as discreet as the Duchess, who does not appear in this opera save as a portrait on the wall, from which she calmly looks down upon a jester invoking vengeance upon her husband, because of the wrong he has done the girl, who weeps on the breast of her hunchback father.

To Act III might be given as a sub-title, "The Fool's Revenge," the title of Tom Taylor's adaptation into English of Victor Hugo's play. The scene shows a desolate spot on the banks of the Mincio. On the right, with its front to the audience, is a house two stories high, in a very dilapidated state, but still used as an inn. The doors and walls are so full of crevices that whatever is going on within can be seen from without. In front are the road and the river; in the distance is the city of Mantua. It is night.

The house is that of Sparafucile. With him lives his sister, Maddalena, a handsome young gypsy woman, who lures men to the inn, there to be robbed—or killed, if there is more money to be had for murder than for robbery. Sparafucile is seen within, cleaning his belt and sharpening his sword.