Has the French language, in its idiomatic structure definite articles and indefinite, as in Latin? Some think that it has, others that it has not. They did not venture to decide.

The subject is always in agreement with the verb, save on the occasions when the subject is not in agreement with it.

There was formerly no distinction between the verbal adjective and the present participle; but the Academy lays down one not very easy to grasp.

They were much pleased to learn that the pronoun leur is used for persons, but also for things, while and en are used for things and sometimes for persons.

Ought we to say Cette femme a l'air bon or l'air bonne?—une bûche de bois sec, or de bois sèche?—ne pas laisser de, or que de?—une troupe de voleurs survint, or survinrent?

Other difficulties: Autour and à l'entour of which Racine and Boileau did not see the difference; imposer, or en imposer, synonyms with Massillon and Voltaire; croasser and coasser, confounded by La Fontaine, who knew, however, how to distinguish a crow from a frog.

The grammarians, it is true, are at variance. Some see a beauty where others discover a fault. They admit principles of which they reject the consequences, announce consequences of which they repudiate the principles, lean on tradition, throw over the masters, and adopt whimsical refinements.

Ménage, instead of lentilles and cassonade, approves of nentilles and castonade; Bonhours, jérarchie and not hiérarchie and M. Chapsal speaks of les œils de la soupe.

Pécuchet was amazed above all at Jénin. What! z'annetons would be better than hannetons, z'aricots than haricots! and, under Louis XIV., the pronunciation was Roume and Monsieur de Lioune, instead of Rome and Monsieur de Lionne!

Littré gave them the finishing stroke by declaring that there never had been, and never could be positive orthography. They concluded that syntax is a whim and grammar an illusion.