“About ten o’clock at night we were in Baveno, drank tea, and slept, whilst Lago Maggiore splashed under our window. The lake and the Borromaen island we were to see by daylight.

“‘Lord God!’ thought I, ‘is this all?’ A scene as quiet and riant as this we—have at home! Funen after this should be called Isola bella, and the East Sea is quite large enough to be called Lago Maggiore. We went by the steamboat past the holy Borromeus [Author’s Note: A colossal statue on the shore of Lago Maggiore.] to Sesto de Calende; we had a priest on board, who was very much astonished at our having come from so far. I showed him a large travelling map which we had with us, where the Lago Maggiore was the most southern, and Hamburg the most northern point. ‘Yet still further off,’ said I; ‘more to the north!’ and he struck his hands together when he perceived that we were from beyond the great map. He inquired whether we were Calvinists.

“We sped through glorious scenes. The Alps looked like glass mountains in a fairy tale. They lay behind us. The air was warm as summer, but light as on the high mountains. The women wafted kisses to us; but they were not handsome, the good ladies!

“Tell the Kammerjunker that the Italian pigs have no bristles, but have a coal-black shining skin like a Moor.

“Toward night we arrived at Milan, where we located ourselves with Reichmann, made a good supper, and had excellent beds; but I foresee that this bliss will not last very long. On the other side of the Apennines we shall be up to the ears in dirt, and must eat olives preserved in oil; but let it pass. Otto adapts himself charmingly to all things; he begins to be merry—that is, at times! I, too, have had a sort of vertigo—I am taken with Italian music; but then there is a difference in hearing it on the spot. It has more than melody; it has character. The luxuriance in nature and in the female form; the light, fluttering movement of the people, where even pain is melody, has won my heart and my understanding. Travelling changes people!

“Kiss mamma for me! Tell Eva about the health-drinking on the Simplon, and about the falling avalanche: do not forget that; that is precisely the point in my letter! Tell me too how Eva blushed, and smiled, and said, ‘He thought of me!’ Yes, in fact it is very noble of me. My sweet Sophie and her Kammerjunker, Jakoba and Mamsell, must have a bouquet of greetings, which you must arrange properly. If you could but see Otto and me with our mustaches! We make an impression, and that is very pleasant. If the days only did not go on so quickly—if life did not pass so rapidly!

“‘Questa vita mortale
Che par si bella, a quasi piuma al vento
Che la porta a la perde in un momento,’ [Note: Guarini]

as we Italians say. Cannot you understand that?

“Thy affectionate brother,

“WILHELM.”