Hearing read, as I do continually, the Epistles of the blessed Paul ... I delight in the enjoyment of his spiritual trumpet, and my heart leaps up, and my longings set me glowing, as I recognize the voice so dear to me, and seem to image the speaker all but present to me, and to see him in discourse. But I mourn and am distressed, because all do not know this man as they should know him.... It is from hence our myriad evils spring—from our ignorance of the Scriptures. Hence grows this epidemic of our heresies; hence our neglected lives, hence our unfruitful toil.
St Chrysostom, Preamble to Homilies on the Epistle to the Romans.
PREFACE
He who attempts to expound the Epistle to the Romans, when his sacred task is over, is little disposed to speak about his Commentary; he is occupied rather with an ever deeper reverence and wonder over the Text which he has been permitted to handle, a Text so full of a marvellous man, above all so full of God.
But it seems needful to say a few words about the style of the running Translation of the Epistle which will be found interwoven with this Exposition.
The writer is aware that the translation is often rough and formless. His apology is that it has been done with a view not to a connected reading but to the explanation of details. A rough piece of rendering, which would be a misrepresentation in a continuous version, because it would be out of scale with the general style, seems to be another matter when it only calls the reader's attention to a particular point presented for study at the moment.
Again, he is aware that his rendering of the Greek article in many passages (for example, where he has ventured to explain it by "our," "true," etc.) is open to criticism. But he intends no more in such places than a suggestion; and he is conscious, as he has said sometimes at the place, that it is almost impossible to render the article as he has done in these cases without a certain exaggeration, which must be discounted by the reader.
The use of the article in Greek is one of the simplest and most assured things in grammar, as to its main principles. But as regards some details of the application of principle, there is nothing in grammar which seems so easily to elude the line of law.
It is scarcely necessary to say that on questions of literary criticism which in no respect, or at most remotely, concern exposition, this Commentary says little or nothing. It is well known to literary students of the Epistle that some phenomena in the text, from the close of ch. xiv. onwards, have raised important and complex questions. It has been asked whether the great Doxology (xvi. 25-27) always stood where it now stands; whether it should stand at the close of our ch. xiv.; whether its style and wording allow us to regard it as contemporary with the Epistle as a whole, or whether they indicate that it was written later in St Paul's course; whether our fifteenth and sixteenth chapters, while Pauline, are not out of place in an Epistle to Rome; in particular, whether the list of names in ch. xvi. is compatible with a Roman destination.
These questions, with one exception, that which affects the list of names, are not even touched upon in the present Exposition. The expositor, personally convinced that the pages we know as the Epistle to the Romans are not only all genuine but all intimately coherent, has not felt himself called to discuss, in a devotional writing, subjects more proper to the lecture-room and the study; and which certainly would be out of place in the ministry of the pulpit.