The interchange of ω and ο in manuscripts is, as a fact, frequent.
See the case carefully considered, and decided for ἔχομεν, in Dr Scrivener's Introduction to the Criticism of the N. T., p. 625.
II
Καταλλάσσειν, Καταλλαγή. It is sometimes held that these words denote "reconciliation" in the sense of man's laying aside his distrust, reluctance, resistance towards God, not of God's laying aside His holy displeasure against man; and that for this latter idea, that of persuading an offended superior to grant peace, we should need the words διαλλάσσεσθαι (which we have Matt. v. 24, and in the Lxx. in e.g. 1 Sam. xxix. 4, where the English has, "Wherewith should he reconcile himself to his master?") and διαλλαγὴ (which does not occur in the N. T.). But καταλλαγὴ (and its verb) is as a fact used in the Greek of the Apocrypha in connexions where the thought is just that of the clemency of a king, induced to pardon. See e.g. 2 Macc. v. 20, where the English Version reads, "the great Lord being reconciled (ἐν τῇ καταλλαγῇ τοῦ μεγάλου Δεσπότου) [the temple] was set up." So 2 Macc. i. 5, where we have the prayer (English Version), "God be at one with you," καταλλαγείη ὑμῖν. Thus no elaborate distinction can safely be drawn between the two sets of compounds. And there is no place in the N. T. where the meaning, conciliation of an offended party, would not well suit καταλλάσσεσθαι, etc. The present passage (Rom. v. 10, 11) would be practically meaningless otherwise. The whole thought is of the divine mercy, providing a way for accepting grace. To "receive τὴν καταλλαγὴν" is a phrase which, by its very form as well as its connexion, points to the thought not of reluctance overcome but mercy found.
The word "atonement" (A.V., ver. 11) needs remark. It seems certain that its derivation is "at-one-ment" (See Skeat, Etymol. Dict., s.v.), though an etymological connexion with ver-söhnen, (Dutch, ver-zoenen) has been maintained (see Hofmeyr, The Blessed Life, p. 25). But as Trench remarks, (Synonyms of the N. T., s.v. καταλλαγὴ,) the usage of English has now long attached the idea of propitiation (ἱλασμὸς) to the word "atonement"; which should therefore be avoided as a rendering for καταλλαγή.
[63] Ἐκ πίστως: "out of faith." The phrase has often met us in the Greek before. It calls for various renderings in various contexts; that given above seems best to paraphrase it here.
[64] See detached note, p. 140, for an account of the various reading here, ἔχωμεν εἰρήνην, "Let us have peace."
[65] Ἐσχήκαμεν: "we have had," "we have got."
[66] Καυχᾶσθαι, καύχησις: see above ii. 23, iii. 27, iv. 2.
[67] Ὑπομονὴ is more than "patience." By usage it implies "patience in action"; "perseverance."