[189] Παράπτωμα: so we venture to render the word here, where its compound form gets a special point from its neighbourhood to the simple verb πίπτειν (πέσωσι).

[190] Παράπτωμα: see above p. 294.

[191] Read δὲ not γάρ. It is the "but" of a slight pause and resumption.

[192] The converts of the Roman Mission were surely Gentiles for the most part. See further below, ver. 25.

[193] Τὴν σάρκα μου: we venture to write "flesh and blood" as the nearest equivalent in our parlance to the vigorous Greek, "my flesh."

[194] It will be seen that we punctuate the Greek here as follows: Ὑμῖν δὲ λέγω τοῖς ἔθνεσιν (ἐφ' ὅσον μὲν οὖν εἰμὶ ἐγὼ ἐθνῶν ἀπόστολος, τὴν διακονίαν μου δοξάζω) εἴ πῶς κτλ. The thought of his "glory" in his "ministry" is surely parenthetical; thrown in to remind them that his plea for Israel means no change of heart towards his Gentile converts, or any wavering in the certainty that in Christ they are as completely "the people of God" as Israel is. The "main line" of the sentence runs past this parenthesis: "To you Gentiles I speak, in the hope of moving the jealousy of the Jews."

[195] Cp. too 2 Cor. iii. 14-16 with this whole passage.

[196] This chapter is silent on that great matter.

[197] "To our safety our sedulity is required." Hooker, Sermon on the Perpetuity of Faith in the Elect (at the close of the sermon). See the whole sermon, with its temperate and well-balanced assertion of the power of grace.