It is curious, re-reading a thrice-familiar story, how often one finds surprises in it. I have been amazed, toward the close of “The End of the Tether,” to discover that the Fair Maid was wrecked, not by the deliberate act of Captain Whalley, but by the machination of the unspeakable Massy. How is one to account for so preposterous an error? Certainly I thought I knew “The End of the Tether” as well as I knew anything in this world—and yet there was that incredible misunderstanding of it, lodged firmly in my mind. Perhaps there is criticism of a sort in my blunder: it may be a fact that the old skipper willed the thing himself—that his willing it is visible in all that goes before—that Conrad, in introducing Massy’s puerile infamy at the end, made some sacrifice of inner veracity to the exigencies of what, at bottom, is somewhat too neat and well-made a tale. The story, in fact, belongs to the author’s earlier manner; I guess that it was written before “Youth” and surely before “Heart of Darkness.” But for all that, its proportions remain truly colossal. It is one of the most magnificent narratives, long or short, old or new, in the English language, and with “Youth” and “Heart of Darkness” it makes up what is probably the best book of imaginative writing that the English literature of the Twentieth Century can yet show. Conrad learned a great deal after he wrote it, true enough. In “Lord Jim,” in “Victory,” and, above all, in a “A Personal Record,” there are momentary illuminations, blinding flashes of brilliance that he was incapable of in those days of experiment; but no other book of his seems to me to hold so steadily to so high a general level—none other, as a whole, is more satisfying and more marvelous. There is in “Heart of Darkness” a perfection of design which one encounters only rarely and miraculously in prose fiction: it belongs rather to music. I can’t imagine taking a single sentence out of that stupendous tale without leaving a visible gap; it is as thoroughly durch componiert as a fugue. And I can’t imagine adding anything to it, even so little as a word, without doing it damage. As it stands it is austerely and beautifully perfect, just as the slow movement of the Unfinished Symphony is perfect.

I observe of late a tendency to examine the English of Conrad rather biliously. This folly is cultivated chiefly in England, where, I suppose, chauvinistic motives enter into the matter. It is the just boast of great empires that they draw in talents from near and far, exhausting the little nations to augment their own puissance; it is their misfortune that these talents often remain defectively assimilated. Conrad remained the Slav to the end. The people of his tales, whatever he calls them, are always as much Slavs as he is; the language in which he describes them retains a sharp, exotic flavor. But to say that this flavor constitutes a blemish is to say something so preposterous that only schoolmasters and their dupes may be thought of as giving it credit. The truly first-rate writer is not one who uses the language as such dolts demand that it be used; he is one who reworks it in spite of their prohibitions. It is his distinction that he thinks in a manner different from the thinking of ordinary men; that he is free from that slavery to embalmed ideas which makes them so respectable and so dull. Obviously, he cannot translate his notions into terms of everyday without doing violence to their inner integrity; as well ask a Richard Strauss to funnel all his music into the chaste jugs of Prof. Dr. Jadassohn. What Conrad brought into English literature was a new concept of the relations between fact and fact, idea and idea, and what he contributed to the complex and difficult art of writing English was a new way of putting words together. His style now amazes and irritates pedants because it does not roll along in the old ruts. Well, it is precisely that rolling along in the old ruts that he tried to avoid—and it was precisely that avoidance which made him what he is. What lies under most of his alleged sins seems to me to be simple enough: he views English logically and analytically, and not through a haze of senseless traditions and arbitrary taboos. No Oxford mincing is in him. If he cannot find his phrase above the salt, he seeks it below. His English, in a word, is innocent. And if, at times, there gets into it a color that is strange and even bizarre, then the fact is something to rejoice over, for a living language is like a man suffering incessantly from small internal hemorrhages, and what it needs above all else is constant transfusions of new blood from other tongues. The day the gates go up, that day it begins to die.

A very great man, this Mr. Conrad. As yet, I believe decidedly underestimated, even by many of his post-mortem advocates. Most of his first acclaimers mistook him for a mere romantic—a talented but somewhat uncouth follower of the Stevenson tradition, with the orthodox cutlass exchanged for a Malay kris. Later on he began to be heard of as a linguistic and vocational marvel: it was astonishing that any man bred to Polish should write English at all, and more astonishing that a country gentleman from the Ukraine should hold a master’s certificate in the British merchant marine. Such banal attitudes are now archaic, but I suspect that they have been largely responsible for the slowness with which his fame has spread in the world. At all events, he is vastly less read and esteemed in foreign parts than he ought to be, and very few Continental Europeans have risen to any genuine comprehension of his stature. When one reflects that the Nobel Prize was given to such third-raters as Benavente, Heidenstam, Gjellerup and Tagore, with Conrad passed over, one begins to grasp the depth and density of the ignorance prevailing in the world, even among the relatively enlightened. One “Lord Jim,” as human document and as work of art, is worth all the works produced by all the Benaventes and Gjellerups since the time of Rameses II. It is, indeed, an indecency of criticism to speak of such unlike things in the same breath: as well talk of Brahms in terms of Mendelssohn. Nor is “Lord Jim” a chance masterpiece, an isolated peak. On the contrary, it is but one unit in a long series of extraordinary and almost incomparable works—a series sprung suddenly and overwhelmingly into full dignity with “Almayer’s Folly.” I challenge the nobility and gentry of Christendom to point to another Opus 1 as magnificently planned and turned out as “Almayer’s Folly.” The more one studies it, the more it seems miraculous. If it is not a work of absolute genius then no work of absolute genius exists on this earth.

2
Hergesheimer

This gentleman, like Conrad, has been slated very waspishly because his English is sometimes in contempt of Lindley Murray. Once, a few years back, a grammarian writing in the New Republic formally excommunicated him for it. A number of his offending locutions were cited, all of them, it must be admitted, instantly recognizable as pathological and against God by any suburban schoolma’m. Soit! The plain truth is that Hergesheimer, when it comes to the ultimate delicacies of English grammar, is an ignoramus, as he is when it comes to the niceties of Swedenborgian theology. I doubt that he could tell a noun in the nominative case from a noun in the objective. But neither could any other man who writes as well as he does. Such esoteric knowledge is the exclusive possession of grammarians, whose pride in it runs in direct ratio to its inaccuracy, unimportance and imbecility. English grammar as a science thus takes its place with phrenology and the New Thought: the more a grammarian knows of it, the less he is worth listening to. Mastering such blowsy nonsense is one thing, and writing sound English is quite another thing, and the two achievements seem to be impossible to the same man. As Anatole France once remarked, nearly all first-rate writers write “bad French”—or “bad English.” Joseph Conrad did. France himself did. Dreiser does. Henry James did. Dickens did. Shakespeare did. Thus Hergesheimer need not repine. He is sinful, but in good company. He writes English that is “bad,” but also English that is curiously musical, fluent, chromatic, various and caressing. There is in even the worst of his Saturday Evening Post novelettes for Main Street a fine feeling for the inner savor of words—a keen ear for their subtler and more fragile harmonies. In “Cytherea,” which I like beyond all his works—even beyond “The Three Black Pennys” and “Java Head”—they are handled in so adept and ingenious a way, with so much delicacy and originality, that it is no wonder they offer an intolerable affront to pedagogues.

This novel, as I say, seems to me to be the best that Hergesheimer has yet done. His best writing is in it, and his best observation. What interests him fundamentally is the conflict between the natural impulses of men and women and the conventions of the society that they are parts of. The struggles he depicts are not between heroes and villains, dukes and peasants, patriots and spies, but between the desire to be happy and the desire to be respected. It is, perhaps, a tribute to the sly humor of God that whichever way the battle goes, the result is bound to be disastrous to the man himself. If, seeking happiness in a world that is jealous of it and so frowns upon it, he sacrifices the good will of his fellow men, he always finds in the end that happiness is not happiness at all without it. And if, grabbing the other horn of the dilemma, he sacrifices the free play of his instincts to the respect of those fellow men, he finds that he has also sacrificed his respect for himself. Hergesheimer is no seer. He does not presume to solve the problem; he merely states it with agreeable variations and in the light of a compassionate irony. In “Cytherea” it takes the ancient form of the sexual triangle—old material, but here treated, despite the underlying skepticism, with a new illumination. What we are asked to observe is a marriage in which all the customary causes follow instead of precede their customary effects. To the eye of the world, and even, perhaps, to the eye of the secondary figures in it, the Randon-Grove affair is no more than a standard-model adultery, orthodox in its origin and in its course. Lee Randon, with an amiable and faithful wife, Fanny, at home in Eastlake, Pa., in the Country-Club Belt, with two charming children at her knee, goes to the hell-hole known as New York, falls in love with the sinister Mrs. Savina Grove, and forthwith bolts with her to Cuba, there to encounter a just retribution in the form of her grotesque death. But that is precisely what does not happen—that is, interiorly. Savina actually has little more to do with the flight of Randon than the Pullman Company which hauls him southward. It is already inevitable when he leaves Eastlake for New York, almost unaware of her existence. Its springs are to be sought in the very normalcy that it so profoundly outrages. He is the victim, like Fanny, his wife, of a marriage that has turned upon and devoured itself.

Hergesheimer was never more convincing than in his anatomizing of this débâcle. He is too impatient, and perhaps too fine an artist, to do it in the conventional realistic manner of piling up small detail. Instead he launches into it with a bold sagittal section, and at once the play of forces becomes comprehensible. What ails Randon, in brief, is that he has a wife who is a shade too good. Beautiful, dutiful, amiable, virtuous, yes. But not provocative enough—not sufficiently the lady of scarlet in the chemise of snowy white. Worse, a touch of stupid blindness is in her: she can see the honest business man, but she can’t see the romantic lurking within him. When Randon, at a country-club dance, sits out a hoe-down with some flashy houri on the stairs, all that Fanny can see in it is a vulgar matter, like kissing a chambermaid behind the door. Even when Randon brings home the doll, Cytherea, and gives it a place of honor in their house, and begins mooning over it strangely, she is unable to account for the business in any terms save those of transient silliness. The truth is that Cytherea is to Randon what La Belle Ettarre is to Cabell’s Felix Kennaston—his altar-flame in a dun world, his visualization of the unattainable, his symbol of what might have been. In her presence he communes secretly with the outlaw hidden beneath the chairman of executive committees, the gypsy concealed in the sound Americano. One day, bent upon God’s work (specifically, upon breaking up a nefarious affair between a neighboring Rotarian and a moving-picture lady), he encounters the aforesaid Savina Grove, accidentally brushes her patella with his own, get an incandescent glare in return, discovers to his horror that she is the living image of Cytherea—and ten days later is aboard the Key West Express with her, bound for San Cristobal de la Habaña, and the fires eternal.

A matter, fundamentally, of coincidence. Savina, too, has her Cytherea, though not projected into a doll. She too has toiled up the long slope of a flabby marriage, and come at last to the high crags where the air is thin, and a sudden giddiness may be looked for. To call the thing a love-affair, in the ordinary sense, is rather fantastic; its very endearments are forced and mawkish. What Randon wants is not more love, but an escape from the bonds and penalties of love—a leap into pure adventure. And what Savina wants, as she very frankly confesses, is the same thing. If a concrete lover must go with it, then that lover must be everything that the decorous William Loyd Grove is not—violent, exigent, savage, inordinate, even a bit gross. I doubt that Savina gets her wish any more than Randon gets his. Good business men make but indifferent Grand Turks, even when they are in revolt: it is the tragedy of Western civilization. And there is no deliverance from the bonds of habit and appearance, even with a mistress. Ten days after he reaches Havana, Randon is almost as securely married as he was at Eastlake. Worse, Eastlake itself reaches out its long arm and begins to punish him, and Savina with him. The conventions of Christendom, alas, are not to be spat upon. Far back in the Cuban hinterland, in a squalid little sugar town, it is a photograph of Fanny that gives a final touch of gruesomeness to the drama of Randon and Savina. There, overtaken in her sin by that banal likeness of the enemy she has never seen, she dies her preposterous death. An ending profoundly ironical. A curtain that gives a final touch of macabre humor to a tale that, from first to last, is full of the spirit of high comedy. Hergesheimer never devised one more sardonically amusing, and he never told one with greater skill.

The reviewers, contemplating it, were shocked by his hedonism in trivialities—his unctuous manner of recording the flavor of a drink, the sheen of a fabric, the set of a skirt, the furnishings of a room. In all that, I suppose, they saw something Babylonish, and against the Constitution. But this hedonism is really as essential a part of Hergesheimer as moral purpose is part of a Puritan. He looks upon the world, not as a trial of virtue, but as a beautiful experience—in part, indeed, as a downright voluptuous experience. If it is elevating to the soul to observe the fine colors of a sunset, then why is it not quite as elevating to observe the fine colors of a woman’s hair, the silk of her frock, a piece of old mahogany, a Jack Rose cocktail? Here it is not actually Hergesheimer’s delight in beauty that gives offense, but his inability to differentiate between the beauty that is also the good and the true, and the beauty that is simply beauty. As for me, I incline to go with him in his heresy. It constitutes a valuable antidote to the moral obsession which still hangs over American letters, despite the collapse of the Puritan Kultur. It still seems a bit foreign and bizarre, but that is because we have yet to achieve a complete emancipation from the International Sunday-school Lessons. In “Cytherea,” as in “Java Head,” it gives a warm and exotic glow to the narrative. That narrative is always recounted, not by a moralist, but by an artist. He knows how to give an episode color and reality by the artful use of words and the images that they bring up—how to manage the tempo, the play of light, the surrounding harmonies. This investiture is always as much a part of his story as his tale itself. So is his English style, so abhorrent to grammarians. When he writes a sentence that is a bit artificial and complex, it is because he is describing something that is itself a bit artificial and complex. When he varies his rhythms suddenly and sharply, it is not because he is unable to write in the monotonous sing-song of a rhetoric professor, but because he doesn’t want to write that way. Whatever such a man writes is ipso facto good English. It is not for pedagogues to criticise it, but to try to comprehend it and teach it. The delusion to the contrary is the cause of much folly.

3
Lardner