§ 4

Exchanges

Nevertheless, American spelling makes constant gains across the water, and they more than offset the occasional fashions for English spellings on this side. Schele de Vere, in 1867, consoled himself for Webster's "arbitrarily imposed orthography" by predicting that it could be "only temporary"—that, in the long run, "North America depends exclusively on the mother-country for its models of literature." But the event has blasted this prophecy and confidence, for the English, despite their furious reluctance, have succumbed to Webster more than once. The New English Dictionary, a monumental work, shows many silent concessions, and quite as many open yieldings—for example, in the case of ax, which is admitted to be "better than axe on every ground." Moreover, English usage tends to march ahead of it, outstripping the liberalism of its editor, Sir James A. H. Murray. In 1914, for example, Sir James was still protesting against dropping the first e from judgement, a characteristic Americanism, but during the same year the Fowlers, in their Concise Oxford Dictionary, put judgment ahead of judgement; and two years earlier the Authors' and Printers' Dictionary, edited by Horace Hart,[15] had dropped judgement altogether. Hart is Controller of the Oxford University Press, and the Authors' and Printers' Dictionary is an authority accepted by nearly all of the great English book publishers and newspapers. Its last edition shows a great many American spellings. For example, it recommends the use of jail and jailer in place [Pg257] of the English gaol and gaoler, says that ax is better than axe, drops the final e from asphalte and forme, changes the y to i in cyder, cypher and syren and advocates the same change in tyre, drops the redundant t from nett, changes burthen to burden, spells wagon with one g, prefers fuse to fuze, and takes the e out of storey. "Rules for Compositors and Readers at the University Press, Oxford," also edited by Hart (with the advice of Sir James Murray and Dr. Henry Bradley), is another very influential English authority.[16] It gives its imprimatur to bark (a ship), cipher, siren, jail, story, tire and wagon, and even advocates kilogram and omelet. Finally, there is Cassell's English Dictionary.[17] It clings to the -our and -re endings and to annexe, waggon and cheque, but it prefers jail to gaol, net to nett, asphalt to asphalte and story to storey, and comes out flatly for judgment, fuse and siren.

Current English spelling, like our own, shows a number of uncertainties and inconsistencies, and some of them are undoubtedly the result of American influences that have not yet become fully effective. The lack of harmony in the -our words, leading to such discrepancies as honorary and honourable, I have already mentioned. The British Board of Trade, in attempting to fix the spelling of various scientific terms, has often come to grief. Thus it detaches the final -me from gramme in such compounds as kilogram and milligram, but insists upon gramme when the word stands alone. In American usage gram is now common, and scarcely challenged. All the English authorities that I have consulted prefer metre and calibre to the American meter and caliber.[18] They also support the ae in such words as aetiology, aesthetics, mediaeval and anaemia, and the oe in oesophagus, [Pg258] manoeuvre and diarrhoea. They also cling to such forms as mollusc, kerb, pyjamas and ostler, and to the use of x instead of ct in connexion and inflexion. The Authors' and Printers' Dictionary admits the American curb, but says that the English kerb is more common. It gives barque, plough and fount, but grants that bark, plow and font are good in America. As between inquiry and enquiry, it prefers the American inquiry to the English enquiry, but it rejects the American inclose and indorse in favor of the English enclose and endorse.[19] Here American spelling has driven in a salient, but has yet to take the whole position. A number of spellings, nearly all American, are trembling on the brink of acceptance in both countries. Among them is rime (for rhyme). This spelling was correct in England until about 1530, but its recent revival was of American origin. It is accepted by the Oxford Dictionary and by the editors of the Cambridge History of English Literature, but it seldom appears in an English journal. The same may be said of grewsome. It has got a footing in both countries, but the weight of English opinion is still against it. Develop (instead of develope) has gone further in both countries. So has engulf, for engulph. So has gipsy for gypsy.

American imitation of English orthography has two impulses behind it. First, there is the colonial spirit, the desire to pass as English—in brief, mere affectation. Secondly, there is the wish among printers, chiefly of books and periodicals, to reach a compromise spelling acceptable in both countries, thus avoiding expensive revisions in case of republication in England.[20] [Pg259] The first influence need not detain us. It is chiefly visible among folk of fashionable pretensions, and is not widespread. At Bar Harbor, in Maine, some of the summer residents are at great pains to put harbour instead of harbor on their stationery, but the local postmaster still continues to stamp all mail Bar Harbor, the legal name of the place. In the same way American haberdashers sometimes advertise pyjamas instead of pajamas, just as they advertise braces instead of suspenders and vests instead of undershirts. But this benign folly does not go very far. Beyond occasionally clinging to the -re ending in words of the theatre group, all American newspapers and magazines employ the native orthography, and it would be quite as startling to encounter honour or jewellery in one of them as it would be to encounter gaol or waggon. Even the most fashionable jewelers in Fifth avenue still deal in jewelry, not in jewellery.

The second influence is of more effect and importance. In the days before the copyright treaty between England and the United States, one of the standing arguments against it among the English was based upon the fear that it would flood England with books set up in America, and so work a corruption of English spelling.[21] This fear, as we have seen, had a certain plausibility; there is not the slightest doubt that American books and American magazines have done valiant missionary service for American orthography. But English conservatism still holds out stoutly enough to force American printers to certain compromises. When a book is designed for circulation in both countries it is common for the publisher to instruct the printer to employ "English spelling." This English spelling, at the Riverside Press,[22] embraces all the -our endings and the following further forms:

[Pg260]

cheque

chequered

connexion