§ 3

Lost Distinctions

And so, though perhaps not to the same extent, with who and whom. Now and then there arises a sort of panicky feeling that whom is being neglected, and so it is trotted out,[33] but in the [Pg145] main the American language tends to dispense with it, at least in its least graceful situations. Noah Webster, always the pragmatic reformer, denounced it so long ago as 1783. Common sense, he argued, was on the side of "who did he marry?" Today such a form as "whom are you talking to?" would seem somewhat affected in ordinary discourse in America; "who are you talking to?" is heard a thousand times oftener—and is doubly American, for it substitutes who for whom and puts a preposition at the end of a sentence: two crimes that most English purists would seek to avoid. It is among the pronouns that the only remaining case inflections in English are to be found, if we forget the possessive, and even here these survivors of an earlier day begin to grow insecure. Lounsbury's defense of "it is me,"[34] as we shall see in the next chapter, has support in the history and natural movement of the language, and that movement is also against the preservation of the distinction between who and whom. The common speech plays hob with both of the orthodox inflections, despite the protests of grammarians, and in the long run, no doubt, they will be forced to yield to its pressure, as they have always yielded in the past. Between the dative and accusative on the one side and the nominative on the other there has been war in the English language for centuries, and it has always tended to become a war of extermination. Our now universal use of you for ye in the nominative shows the dative and accusative swallowing the nominative, and the practical disappearance of hither, thither and whither, whose place is now taken by here, there and where, shows a contrary process. In such wars a posse comitatus marches ahead of the disciplined army. American stands to English in the relation of that posse to that army. It is incomparably more enterprising, more contemptuous of precedent and authority, more impatient of rule.

A shadowy line often separates what is currently coming into sound usage from what is still regarded as barbarous. No self-respecting American, I daresay, would defend ain't as a substitute [Pg146] for isn't, say in "he ain't the man," and yet ain't is already tolerably respectable in the first person, where English countenances the even more clumsy aren't. Aren't has never got a foothold in the American first person; when it is used at all, which is very rarely, it is always as a conscious Briticism. Facing the alternative of employing the unwieldy "am I not in this?" the American turns boldly to "ain't I in this?" It still grates a bit, perhaps, but aren't grates even more. Here, as always, the popular speech is pulling the exacter speech along, and no one familiar with its successes in the past can have much doubt that it will succeed again, soon or late. In the same way it is breaking down the inflectional distinction between adverb and adjective, so that "I feel bad" begins to take on the dignity of a national idiom, and sure, to go big and run slow[35] become almost respectable. When, on the entrance of the United States into the war, the Marine Corps chose "treat 'em rough" as its motto, no one thought to raise a grammatical objection, and the clipped adverb was printed upon hundreds of thousands of posters and displayed in every town in the country, always with the imprimatur of the national government. So, again, American, in its spoken form, tends to obliterate the distinction between nearly related adjectives, e. g., healthful and healthy, tasteful and tasty. And to challenge the somewhat absurd text-book prohibition of terminal prepositions, so that "where are we at?" loses its old raciness. And to dally with the double negative, as in "I have no doubt but that."[36]

But these tendencies, or at least the more extravagant of them, belong to the next chapter. How much influence they exert, even [Pg147] indirectly, is shown by the American disdain of the English precision in the use of the indefinite pronoun. I turn to the Saturday Evening Post, and in two minutes find: "one feels like an atom when he begins to review his own life and deeds."[37] The error is very rare in English; the Fowlers, seeking examples of it, could get them only from the writings of a third-rate woman novelist, Scotch to boot. But it is so common in American that it scarcely attracts notice. Neither does the appearance of a redundant s in such words as towards, downwards, afterwards and heavenwards. In England this s is used relatively seldom, and then it usually marks a distinction in meaning, as it does on both sides of the ocean between beside and besides. "In modern standard English," says Smith,[38] "though not in the English of the United States, a distinction which we feel, but many of us could not define, is made between forward and forwards; forwards being used in definite contrast to any other direction, as 'if you move at all, you can only move forwards,' while forward is used where no such contrast is implied, as in the common phrase 'to bring a matter forward.'"[39] This specific distinction, despite Smith, probably retains some force in the United States too, but in general our usage allows the s in cases where English usage would certainly be against it. Gould, in the 50's, noted its appearance at the end of such words as somewhere and anyway, and denounced it as vulgar and illogical. Thornton has traced anyways back to 1842 and shown that it is an archaism, and to be found in the Book of Common Prayer (circa 1560); perhaps it has been preserved by analogy with sideways. Henry James, in "The Question of Our Speech," attacked "such forms of impunity as somewheres else and nowheres else, a good ways on and a good ways off" as "vulgarisms with what a great deal of general credit for what we good-naturedly call 'refinement' appears so able to coexist."[40] Towards and afterwards, though frowned upon in England, are now quite sound in American. I [Pg148] find the former in the title of an article in Dialect Notes, which plainly gives it scholastic authority.[41] More (and with no little humor), I find it in the deed of a fund given to the American Academy of Arts and Letters to enable the gifted philologs of that sanhedrin "to consider its duty towards the conservation of the English language in its beauty and purity."[42] Both towards and afterwards, finally, are included in the New York Evening Post's list of "words no longer disapproved when in their proper places," along with over for more than, and during for in the course of.

In the last chapter we glanced at several salient differences between the common coin of English and the common coin of American—that is, the verbs and adjectives in constant colloquial use—the rubber-stamps, so to speak, of the two languages. America has two adverbs that belong to the same category. They are right and good. Neither holds the same place in English. Thornton shows that the use of right, as in right away, right good and right now, was already widespread in the United States early in the last century; his first example is dated 1818. He believes that the locution was "possibly imported from the southwest of Ireland." Whatever its origin, it quickly attracted the attention of English visitors. Dickens noted right away as an almost universal Americanism during his first American tour, in 1842, and poked fun at it in the second chapter of "American Notes." Right is used as a synonym for directly, as in right away, right off, right now and right on time; for moderately, as in right well, right smart, right good and right often, and in place of precisely, as in right there. Some time ago, in an article on Americanisms, an English critic called it "that most distinctively American word," and concocted the following dialogue to instruct the English in its use:

How do I get to——?

Go right along, and take the first turning (sic) on the right, and you are right there.

Right?

Right.