Yiddish inflections have been fastened upon most of these loan-words. Thus, "er hat ihm abgefaked" is "he cheated him," zubumt is the American gone to the bad, fix'n is to fix, usen is to use, and so on. The feminine and diminutive suffix -ké is often added to nouns. Thus bluffer gives rise to blufferké (=hypocrite), and one also notes dresské, hatké, watchké and bummerké. "Oi! is sie a blufferké!" is good American Yiddish for "isn't she a hypocrite!" The suffix -nick, signifying agency, is also freely applied. Allrightnick means an upstart, an offensive boaster, one of whom his fellows would say "He is all right" with a sneer. Similarly, consumptionick means a victim of tuberculosis. Other suffixes are -chick and -ige, the first exemplified in boychick, a diminutive of boy, and the second in next-doorige, meaning the woman next-door, an important person in ghetto social life. Some of the loan-words, of course, undergo changes on Yiddish-speaking lips. Thus, landlord becomes lendler, lounge becomes lunch, tenant becomes tenner, and whiskers loses its final s. "Wie gefällt dir sein whisker?" (=how do you like his beard?) [Pg157] is good Yiddish, ironically intended. Fellow, of course, changes to the American feller, as in "Rosie hat schon a feller" (=Rosie has got a feller, i. e., a sweetheart). Show, in the sense of chance, is used constantly, as in "git ihm a show" (=give him a chance). Bad boy is adopted bodily, as in "er is a bad boy." To shut up is inflected as one word, as in "er hat nit gewolt shutup'n" (=he wouldn't shut up). To catch is used in the sense of to obtain, as in "catch'n a gmilath chesed" (=to raise a loan). Here, by the way, gmilath chesed is excellent Biblical Hebrew. To bluff, unchanged in form, takes on the new meaning of to lie: a bluffer is a liar. Scores of American phrases are in constant use, among them, all right, never mind, I bet you, no sir and I'll fix you. It is curious to note that sure Mike, borrowed by the American vulgate from Irish English, has gone over into American Yiddish. Finally, to make an end, here are two complete and characteristic American Yiddish sentences: "Sie wet clean'n die rooms, scrub'n dem floor, wash'n die windows, dress'n dem boy und gehn in butcher-store und in grocery. Dernoch vet sie machen dinner und gehn in street für a walk."[54]

American itself, in the Philippines, and to a lesser extent in Porto Rico and on the Isthmus, has undergone similar changes under the influence of Spanish and the native dialects. Maurice P. Dunlap[55] offers the following specimen of a conversation between two Americans long resident in Manila:

Hola, amigo.

Komusta kayo.

Porque were you hablaing with ese señorita?

She wanted a job as lavandera.

Cuanto?

Ten cents, conant, a piece, so I told her no kerry.

Have you had chow? Well, spera till I sign this chit and I'll take a paseo with you.

[Pg158]