[45] Should Language Be Abolished? by Harold Goddard, Atlantic Monthly, July, 1918, p. 63.

[46] In Yiddish, ish ka bibble. The origin and meaning of the phrase have been variously explained. The prevailing notion seems to be that it is a Yiddish corruption of the German nicht gefiedelt (=not fiddled=not flustered). But this seems to me to be fanciful. To the Jews ish is obviously the first personal pronoun and kaa probably corruption of kann. As for bibble I suspect that it is the offspring of bedibbert (=embarrassed, intimidated). The phrase thus has an ironical meaning, I should be embarrassed, almost precisely equivalent to I should worry.

[47] All of which, of course, are coming into American, along with many other Yiddish words. These words tend to spread far beyond the areas actually settled by Jews. Thus I find mazuma in A Word-List from Kansas, from the collectanea of Judge J. C. Ruppenthal, of Russell, Kansas, Dialect Notes, vol. iv. pt. v, 1916, p. 322.

[48] Louise Pound: Domestication of the Suffix -fest, Dialect Notes, vol. iv, pt. v, 1916. Dr. Pound, it should be mentioned, has also printed a brief note on -inski. Her observation of American is peculiarly alert and accurate.

[49] For example, see the Congressional Record for April 3, 1918, p. 4928.

[50] Paprika is in the Standard Dictionary, but I have been unable to find it in any English dictionary. Another such word is kimono, from the Japanese.

[51] Cf. Vogue Affixes in Present-Day Word-Coinage, by Louise Pound, Dialect Notes, vol. v, pt. i, 1918. Dr. Pound ascribes the vogue of super- to German influences, and is inclined to think that -dom may be helped by the German -thum.

[52] Vide Pennsylvania Dutch, by S. S. Haldeman; Philadelphia, 1872. Also, The Pennsylvania German Dialect, by M. D. Learned; Baltimore, 1889. Also Die Zukunft deutscher Bildung in Amerika, by O. E. Lessing, Monatshefte für deutsche Sprache und Pedagogik, Dec., 1916. Also, Where Do You Stand? by Herman Hagedorn; New York, 1918, pp. 106-7. Also, On the German Dialect Spoken in the Valley of Virginia, by H. M. Hays, Dialect Notes, vol. iii, pt. iv, 1908, pp. 263-78.

[53] Vide Notes on American-Norwegian, by Nils Flaten, Dialect Notes, vol. ii, 1900. Also, for similar corruptions, The Jersey Dutch Dialect, by J. Dyneley Prince, ibid., vol. iii, pt. vi, 1910, pp. 461-84. Also, see under Hempl, Flom, Bibaud, Buies and A. M. Elliott in the bibliography.

[54] For all these examples of American Yiddish I am indebted to the kindness of Abraham Cahan, editor of the Jewish Daily Forward. Mr. Cahan is not only editor of the chief Yiddish newspaper of the United States, but also an extraordinarily competent writer of English, as his novel, The Rise of David Levinsky, demonstrates.