This-here, these-here, that-there, those-there and them-there are plainly combinations of pronouns and adverbs, and their function is to support the distinction between proximity, as embodied in this and these, and remoteness, as embodied in that, those and them. "This-here coat is mine" simply means "this coat, here, or this present coat, is mine." But the adverb promises to coalesce with the pronoun so completely as to obliterate all sense of its distinct existence, even as a false noun or adjective. As commonly pronounced, this-here becomes a single word, somewhat like thish-yur, and these-here becomes these-yur, and that-there and them-there become that-ere and them-ere. Those-there, if I observed accurately, is still pronounced more distinctly, but it, too, may succumb to composition in time. The adverb will then sink to the estate of a mere inflectional particle, as one has done in the absolutes of the thisn-group. Them, as a personal pronoun in the absolute, of course, is commonly pronounced em, as in "I seen em," and sometimes its vowel is almost lost, but this is also the case in all save the most exact spoken English. Sweet and Lounsbury, following the German grammarians, argue that this em is not really a debased form of them, but the offspring of hem, which survived as the regular plural of the third person in the objective case down to the beginning of the fifteenth century. But in American them is clearly pronounced as a demonstrative. I have never heard "em men" or "em are the kind I like," but always "them men" and "them are the kind I like."

The relative pronouns, so far as I have been able to make out, are declined as follows:

Nominative who which what that
Possessive Conjoint whose whose
Possessive Absolute whosen whosen
Objective who which what that

[Pg218]

Two things will be noted in this paradigm. First there is the disappearance of whom as the objective form of who, and secondly there is the appearance of an inflected form of whose in the absolute, by analogy with mine, hisn and thesen. Whom, as we have seen, is fast disappearing from standard spoken American;[60] in the vulgar language it is already virtually extinct. Not only is who used in such constructions as "who did you find there?" where even standard spoken English would tolerate it, but also in such constructions as "the man who I saw," "them who I trust in" and "to who?" Krapp explains this use of who on the ground that there is a "general feeling," due to the normal word-order in English, that "the word which precedes the verb is the subject word, or at least the subject form."[61] But this explanation is probably fanciful. Among the plain people no such "general feeling" for case exists. Their only "general feeling" is a prejudice against case inflections in any form whatsoever. They use who in place of whom simply because they can discern no logical difference between the significance of the one and the significance of the other.

Whosen is obviously the offspring of the other absolutes in n. In the conjoint relation plain whose is always used, as in "whose hat is that?" and "the man whose dog bit me." But in the absolute whosen is often substituted, as in "if it ain't hisn, then whosen is it?" The imitation is obvious. There is an analogous form of which, to wit, whichn, resting heavily on which one. Thus, "whichn do you like?" and "I didn't say whichn" are plainly variations of "which one do you like?" and "I didn't say which one." That, as we have seen, has a like form, thatn, but never, of course, in the relative situation. "I like thatn," is familiar, but "the one thatn I like" is never heard. If that, as a relative, could be used absolutely, I have no doubt that it would change to thatn, as it does as a demonstrative. So with what. As things stand, it is sometimes substituted for that, as in "them's the kind what I like." Joined to but it can also take the place of that in other situations, as in "I don't know but what." [Pg219]

The substitution of who for whom in the objective case, just noticed, is typical of a general movement toward breaking down all case distinctions among the pronouns, where they make their last stand in English and its dialects. This movement, of course, is not peculiar to vulgar American; nor is it of recent beginning. So long ago as the fifteenth century the old clear distinction between ye, nominative, and you, objective, disappeared, and today the latter is used in both cases. Sweet says that the phonetic similarity between ye and thee, the objective form of the true second singular, was responsible for this confusion.[62] At the start ye actually went over to the objective case, and the usage thus established shows itself in such survivors of the period as harkee (hark ye) and look ye. In modern spoken English, indeed, you in the objective often has a sound far more like that of ye than like that of you, as, for example, in "how do y' do?" and in American its vowel takes the neutral form of the e in the definite article, and the word becomes a sort of shortened yuh. But whenever emphasis is laid upon it, you becomes quite distinct, even in American. In "I mean you," for example, there is never any chance of mistaking it for ye.

In Shakespeare's time the other personal pronouns of the objective case threatened to follow you into the nominative, and there was a compensatory movement of the nominative pronouns toward the objective. Lounsbury has collected many examples.[63] Marlowe used "is it him you seek?" "'tis her I esteem" and "nor thee nor them, shall want"; Fletcher used "'tis her I admire"; Shakespeare himself used "that's me." Contrariwise, Webster used "what difference is between the duke and I?" and Greene used "nor earth nor heaven shall part my love and I." Krapp has unearthed many similar examples from the Restoration dramatists.[64] Etheredge used "'tis them," "it may be him," "let you and I" and "nor is it me"; Matthew Prior, in a famous couplet, achieved this: [Pg220]

For thou art a girl as much brighter than her.
As he was a poet sublimer than me.

The free exchange continued, in fact, until the eighteenth century was well advanced; there are examples of it in Addison. Moreover, it survived, at least in part, even the attack that was then made upon it by the professors of the new-born science of English grammar, and to this day "it is me" is still in more or less good colloquial use. Sweet thinks that it is supported in such use, though not, of course, grammatically, by the analogy of the correct "it is he" and "it is she." Lounsbury, following Dean Alford, says it came into English in imitation of the French c'est moi, and defends it as at least as good as "it is I."[65] The contrary form, "between you and I," has no defenders, and is apparently going out. But in the shape of "between my wife and I" it is seldom challenged, at least in spoken English.