In the complete sentence, assimilation makes this disorganization much more obvious. Mearns, in a brief article[84] gives many examples of the extent to which it is carried. He hears "wah zee say?" for "what does he say?" "ware zee?" for "where is he?" "ast 'er in" for "ask her in," "itt'm owd" for "hit them out," "sry" for "that is right," and "c'meer" for "come here." He believes that t is gradually succumbing to d, and cites "ass bedder" (for "that's better"), "wen juh ged din?" (for "when did you get in?"), and "siddup" (for "sit up"). One hears countless other such decayed forms on the street every day. Have to is almost invariably made hafta, with the neutral vowel where I have put the second a. Let's, already noticed, is le' 's. The neutral vowel replaces the oo of good in g'by. "What did you say" reduces itself to "wuz ay?" Maybe is mebby, perhaps is p'raps, so long is s'long, excuse me is skus me; the common salutation, "How are you?" is so dismembered that it finally emerges as a word almost indistinguishable from high. Here there is room for inquiry, and that inquiry deserves the best effort of American phonologists, for the language is undergoing rapid changes under their very eyes, or, perhaps more accurately, under their very ears, and a study of those changes should yield a great deal of interesting matter. How did the word stint, on American lips, first convert itself into stent and then into stunt? By what process was baulk changed into buck? Both stunt and buck are among the commonest words in the everyday American vocabulary, and yet no one, so far, has investigated them scientifically.

A by-way that is yet to be so much as entered is that of naturalized loan-words in the common speech. A very characteristic word of that sort is sashay. Its relationship to the French chassé seems to be plain, and yet it has acquired meanings in [Pg240] American that differ very widely from the meaning of chassé. How widely it is dispersed may be seen by the fact that it is reported in popular use, as a verb signifying to prance or to walk consciously, in Southeastern Missouri, Nebraska, Northwestern Arkansas, Eastern Alabama and Western Indiana, and, with slightly different meaning, on Cape Cod. The travels of café in America would repay investigation; particularly its variations in pronunciation. I believe that it is fast becoming kaif. Plaza, boulevard, vaudeville, menu and rathskeller have entered into the common speech of the land, and are pronounced as American words. Such words, when they come in verbally, by actual contact with immigrants, commonly retain some measure of their correct native pronunciation. Spiel, kosher, ganof and matzoh are examples; their vowels remain un-American. But words that come in visually, say through street-signs and the newspapers, are immediately overhauled and have thoroughly Americanized vowels and consonants thereafter. School-teachers have been trying to establish various pseudo-French pronunciations of vase for fifty years past, but it still rhymes with face in the vulgate. Vaudeville is vawd-vill; boulevard has a hard d at the end; plaza has two flat a's; the first syllable of menu rhymes with bee; the first of rathskeller with cats; fiancée is fy-ancé-y; née rhymes with see; décolleté is de-coll-ty; hofbräu is huffbrow; the German w has lost its v-sound and becomes an American w. I have, in my day, heard proteege for protégé, habichoo for habitué, connisoor for connisseur, shirtso for scherzo, premeer for première, eetood for étude and prelood for prelude. Divorcée is divorcey, and has all the rakishness of the adjectives in -y. The first syllable of mayonnaise rhymes with hay. Crème de menthe is cream de mint. Schweizer is swite-ser. Rochefort is roke-fort. I have heard début with the last syllable rhyming with nut. I have heard minoot for minuet. I have heard tchef doover for chef d'œuvre. And who doesn't remember

As I walked along the Boys Boo-long
With an independent air

and [Pg241]

Say aw re-vore,
But not good-by!

Charles James Fox, it is said, called the red wine of France Bordox to the end of his days. He had an American heart; his great speeches for the revolting colonies were more than mere oratory.

FOOTNOTES:

[1] Sweet, perhaps the abbot of the order, makes almost indecent haste to sin. See the second paragraph on the very first page of vol. i of his New English Grammar.

[2] Yale Review, April, 1918, p. 548.

[3] Yale Review, op. cit., p. 560.