“ ‘And she is about to renew here the scenes of debauchery and extravagance which she has given elsewhere.’ ”[119]

At the beginning of the following year, the Nouvelles à la main announce that Mlle. Raucourt has repaid the hospitality and protection received from Sophie Arnould by “an act of frightful ingratitude, unhappily but too common among women,” namely, by stealing away from her the Prince d’Hénin, “in order to rivet her fetters upon him.” The writer adds that Sophie is furious, and that the guilty pair, fearful of the consequences of their treachery, have fled to Bagatelle and taken refuge with the Comte d’Artois, who is credited with a desire to participate in the good fortune of the Prince d’Hénin.

The report that the prince had taken Mlle. Raucourt under his protection, in the technical sense of the term, was true; but, so far from having sought refuge with the Comte d’Artois, at Bagatelle, he appears to have rented the château from its royal owner. Sophie Arnould, if she cherished any animosity against the offenders—which is open to question, the probability being that she and the prince were by this time heartily tired of one another—would have been far more likely to revenge herself by some biting bon mot than by personal injury.

Paris and Versailles, we are told, laughed over this adventure till its sides ached, for a whole week. Mlle. Raucourt’s conduct was considered despicable, but there was little pity for Sophie, who, one writer declares, was justly punished “for having welcomed a woman who was the opprobrium of her sex.”

It is to be hoped that the Prince d’Hénin found in Mlle. Raucourt’s society sufficient compensation for being dragged through the same gutters as the tragédienne by the scribes who delighted to assail her, and for the fact that it was now his privilege to deal with the horde of creditors who were “perpetually howling at her skirts.” To do him justice, meanness was not one of his failings; but adversity had not taught the lady wisdom, at least so far as financial matters were concerned, and no sooner did her unfortunate lover discharge one debt than she appears to have straightway contracted another. Under date September 16, 1781, we read in the Mémoires secrets:

“Queen Melpomene is more than ever ruined by debt. The Prince d’Hénin, to aid her to escape the pursuits of her creditors, has taken over all the furniture and effects of this actress. But he is summoned to declare upon oath, before the Civil Lieutenant of Paris, whether his ostensible ownership is not simulated.”

It would be interesting to know what course the prince adopted under these somewhat embarrassing circumstances; but, unfortunately, the chroniclers do not tell us.

In the meanwhile, Mlle. Raucourt was seeking consolation for her many troubles in the cultivation of the Muses. She was at work upon “a drama in three acts and in prose,” entitled Henriette, adapted, it would appear, from a play which she had seen at Warsaw, some years before. The plot was briefly as follows:

A Prussian colonel, Stelim by name, wounded in a duel, is carried to the house of Henriette’s father and nursed by the lady, who falls deeply in love with her patient. The colonel recovers and returns to his duty, all unconscious of the passion which he has inspired. The lovelorn Henriette resolves to follow him, runs away from home, dressed as a man, and enlists in her colonel’s regiment. One day, she surprises her beloved in the act of kissing the hand of a strange lady, upon which, unaware that the latter is only his sister, she is so overcome by jealousy and mortification that she deserts. She is pursued, recaptured, tried by court-martial, and condemned to be shot; but, at the last moment, her secret is discovered, and all ends happily.

Henriette did not reach the stage of the Comédie-Française without encountering many difficulties. In the Warsaw play, Frederick the Great and his army had been treated with very scant respect; and the Prussian Ambassador now demanded that Mlle. Raucourt’s adaptation should be very strictly scrutinised, and that “all passages calculated to wound the King his master eliminated.” As there seem to have been a good many of these, it was feared, at first, that the play would be mutilated beyond recognition, even if it were not prohibited altogether. But the Prince d’Hénin left no stone unturned to rescue his mistress’s work from the claws of the censor, and, after many conferences and much correspondence, it was finally decided to spare those passages “in which the impertinence towards the King of Prussia was more remarkable for its intention than for its effect.