Eli, Eli, lamah azabvtha-ni?

No wit of man, however scholarly, can save this passage from falseness of renderingon its face; and as so, it becomes a most terrible blow upon the proper first-face sacredness of the recital.[258]

For ten years or more, sat the revisers (?) of the Bible, a most imposing and solemn array of the learned of the land, the greatest Hebrew and Greek scholars of England, purporting to correct the mistakes and blunders, the sins of omission and of commission of their less learned predecessors, the translators of the Bible. Are we going to be told that none of them saw the glaring difference between the Hebrew words in Psalm xxii., azabvtha-ni, and sabachthani in Matthew; that they were not aware of the deliberate falsification?

For “falsification” it was. And if we are asked the reason why the early Church Fathers resorted to it, the answer is plain: Because the Sacramental words belonged in their true rendering to Pagan temple [pg 148] rites. They were pronounced after the terrible trials of Initiation, and were still fresh in the memory of some of the “Fathers” when the Gospel of Matthew was edited into the Greek language. Because, finally, many of the Hierophants of the Mysteries, and many more of the Initiates were still living in those days, and the sentence rendered in its true words would class Jesus directly with the simple Initiates. The words “My God, my Sun, thou hast poured thy radiance upon me!” were the final words that concluded the thanksgiving prayer of the Initiate, “the Son and the glorified Elect of the Sun.” In Egypt we find to this day carvings and paintings that represent the rite. The candidate is between two divine sponsors; one “Osiris-Sun” with the head of a hawk, representing life, the other Mercury—the ibis-headed, psychopompic genius, who guides the Souls after death to their new abode, Hades—standing for the death of the physical body, figuratively. Both are shown pouring the “stream of life,” the water of purification, on the head of the Initiate, the two streams of which, interlacing, form a cross. The better to conceal the truth, this basso-relievo has also been explained as a “Pagan presentment of a Christian truth.” The Chevalier des Mousseaux calls this Mercury:

The assessor of Osiris-Sol, as St. Michael is the assessor, Ferouer, of the Word.

The monogram of Chrestos and the Labarum, the standard of Constantine—who, by the by, died a Pagan and was never baptised—is a symbol derived from the above rite and also denotes “life and death.” Long before the sign of the Cross was adopted as a Christian symbol, it was employed as a secret sign of recognition among Neophytes and Adepts. Say Éliphas Lévi:

The sign of the cross adopted by the Christians does not belong exclusively to them. It is kabalistic, and represents the oppositions and quaternary equilibrium of the elements. We see by the occult verse of the Pater, to which we have called attention in another work, that there were originally two ways of making it, or, at least, two very different formulas to express its meaning: one reserved for priests and initiates; the other given to neophytes and the profane.[259]

One can understand now why the Gospel of Matthew, the Evangel of the Ebionites, has been for ever excluded in its Hebrew form from the world's curious gaze.

Jerome found the authentic and original Evangel written in Hebrew, by Matthew the Publican, at the library collected at Cæsarea by the martyr Pamphilius. “I received permission from the Nazaræans, who at Berœa of Syria used this (gospel) [pg 149]to translate it,” he writes toward the end of the fourth century.[260] “In the Evangel which the Nazarenes and Ebionites use,” said Jerome, “which recently I translated from Hebrew into Greek, and which is called by most persons the genuinegospel of Matthew,” etc.[261]

That the apostles had received a “secret doctrine” from Jesus, and that he himself taught one, is evident from the following words of Jerome, who confessed it in an unguarded moment. Writing to the Bishops Chromatius and Heliodorus, he complains that “a difficult work is enjoined, since this (translation) has been commanded me by your Felicities, which St. Matthew himself, the Apostle and Evangelist, did not wish to be openly written. For if this had not been secret, he (Matthew) would have added to the Evangel that what he gave forth was his; but he made up this book sealed up in the Hebrew characters, which he put forth even in such a way that the book, written in Hebrew letters and by the hand of himself, might be possessed by the men most religious; who also, in the course of time, received it from those who preceded them. But this very book they never gave to any one to be transcribed, and its text they related some one way and some another.”[262] And he adds further on the same page: “And it happened that this book, having been published by a disciple of Manichæus, named Seleucus, who also wrote falsely The Acts of the Apostles, exhibited matter not for edification, but for destruction; and that this (book) was approved in a synod which the ears of the Church properly refused to listen to.”[263]