The son and daughter-in-law having come, remained looking about. Then her son and daughter-in-law procuring fire,[5] and having come to the new grave, both persons made the fire burn at the two ends of the pile of firewood, and went away.

The woman, who had looked very well at this business, because she was unclothed could not come near villages. Having entered a forest wilderness that was near there, when going a considerable distance she saw a rock house (cave). Having gone to this rock house, when she looked [in it] she saw that a great number of clothes, and ornaments, and kinds of food and drink were in this rock house, and having thought, “For these there will be owners,” she remained quite afraid to seize them.

At that time a gang of thieves who owned the goods, hundreds of thousands in number, that were in this rock house, having come and looked in the direction of the rock house, saw that an unclothed Yaksanī had entered there. Having become afraid at it, the whole of them bounded off, and having gone running arrived near a Yakadurā,[6] and said thus, “Friend, one Yaksanī having entered is now staying at the rock house in which are the goods that we collected and placed [there] during the whole eight years in which we now have been committing robberies. Because of it, should you by any means of success whatever drive away the Yaksanī for us, we will give a half from the goods,” they said to the Yakadurā.

Thereupon the Yakadurā being pleased, when he went to the neighbourhood of the rock house with the thieves, the thieves, through fear to go, halted. The Yakadurā having gone quite alone to the rock house, when he asked the woman who was unclothed, “Art thou a human daughter[7] or a Yaksanī?” she gave answer, “I am a human daughter.”

At that time the Yakadurā said, “If so, I cannot believe thy word. Of a Yaksanī, indeed, there is no tongue; of a human being there is the tongue. Because of it, please extend the tongue [for me] to look at it, having rubbed my tongue on thy tongue,” the Yakadurā said.

Thereupon this woman thought thus, “If so, these men having thought I am a Yaksanī, are afraid of me. Because of it, having frightened them a little more I must get these goods,” she thought.

Having thought thus, and having come near the Yakadurā, at the time when he extended the tongue she bit his tongue. Thereupon, when the Yakadurā began to run away, blood pouring and pouring from his mouth, the thieves, having become more frightened at it, ran away; and having said, “If she did so to the Yakadurā who went possessing protective spells and diagrams, [after] uttering spells over limes, and uttering spells over threads coloured with turmeric, how will she do to us?” they did not go after that to even that district.

Well then, that woman, putting on clothes that were in the rock house, and having eaten and drunk to the possible extent [after] making up the goods into bundles as much as possible, came to look for her son. When the daughter-in-law and son saw her coming while afar, having arrived at astonishment at it, they asked, “How have you who were put on the pile of firewood and burnt, come again? Whence are these goods?”

Thereupon the woman says, “Why, Bola, don’t you know that after their life, when they have burnt men they receive goods?” she asked.

Then her daughter-in-law, having thought that she will be able to bring goods, said, “Anē! Please burn me also in that way.”