The Prince, bringing the wealth and having given it to the old woman, and been there two or three days, the Prince went to another district. While going thus he met with a dried areka-nut dealer. Thereupon the two persons having become friends, while they were going along they met with an arrow maker. The three persons having joined together, talk together: “Friend, what can you do?”

Thereupon the dried areka-nut dealer says, “Having uttered spells over this dried areka-nut of mine, when I have struck it having gone everywhere it comes again into my hand. After that, I can do what I have thought (hitu andamak),” he said.

When they asked the arrow maker, he informed them that, in the very way which the dried areka-nut dealer said, with the arrow also he can display power.

After that, the Prince says, “The cleverness of you two is from the dried areka-nut and the arrow; my cleverness is from the strength of my body. Should I think of going in the sky further than ye two, having sprung into the sky I go,” he said. Thereupon those two persons having made obeisance to the Prince, the whole three went to one district.

In that village, at a great wealthy house, an illness due to a demon (yaksa ledak) having been caused in a young woman, they had been unable to cure her. These three persons at that very house got resting-places. These three persons ascertaining this circumstance, the Prince having performed many demon ceremonies and cured the young woman’s demon illness, married and gave the young woman to the dried areka-nut dealer; and having planted a lime seedling in the open ground in front of the house, he says, “Some day, should the leaves of this lime tree wither and the fruit drop, ascertaining that an accident has occurred to me, plucking the limes off this tree come very speedily seeking me.” Having made him stay there he went away with the arrow maker.

When going a little far, anciently a great collection of goods having been at yet [another] house, and it afterwards having reached a state of poverty, the principal person of the family having died, they got resting-places at the house, at which there are only a daughter and a son. At the time when these two asked the two persons of the house, “Is there nobody of your elders?” they told these two the whole of the accidents that had happened to the people.

Thereupon the Prince, having spoken to the arrow maker and made him halt there, just as in the former way planted a lime seedling; and in the very manner of the dried areka-nut dealer having given him warning, the Prince went away quite alone.

Having gone thus and arrived at a certain village, when he looked about, except that the houses of the village were visible there were no men to be seen. Arriving at a nobleman’s house[3] in the village, a house at which there is only one Siṭu daughter, this Prince got a resting-place. Having given the resting-place, this Siṭu daughter began to weep. Thereupon this Prince asked, “Because of what circumstance art thou weeping?”

Thereupon this Siṭu daughter says, “My parents and relatives a certain Yakā ate; to-day evening he will eat me too. Through the fear of that death I weep,” she said.

At that time the Prince says, “Putting (tabā) [out of consideration] one Yakā, should a hundred Yakās come I will not give them an opportunity[4] to eat thee. Don’t thou be afraid.” Having satisfied her mind he asks, “Dost thou know the time when the Yakā comes?”