Foy obeyed, returning presently with an old Testament of a very scarce edition. With the help of this book and an added vocabulary by slow degrees they deciphered the long epistle, Foy writing it down sentence by sentence as they learned their significance. When at length the task was finished, which was not till well after midnight, Dirk read the translation aloud to Lysbeth and his son. It ran thus:

“Well-beloved cousin and old friend, you will be astonished to see my dear child Elsa, who brings you this paper sewn in her saddle, where I trust none will seek it, and wonder why she comes to you without warning. I will tell you.

“You know that here the axe and the stake are very busy, for at The Hague the devil walks loose; yes, he is the master in this land. Well, although the blow has not yet fallen on me, since for a while I have bought off the informers, hour by hour the sword hangs over my head, nor can I escape it in the end. That I am suspected of the New Faith is not my real crime. You can guess it. Cousin, they desire my wealth. Now I have sworn that no Spaniard shall have this, no, not if I must sink it in the sea to save it from them, since it has been heaped up to another end. Yet they desire it sorely, and spies are about my path and about my bed. Worst among them all, and at the head of them, is a certain Ramiro, a one-eyed man, but lately come from Spain, it is said as an agent of the Inquisition, whose manners are those of a person who was once a gentleman, and who seems to know this country well. This fellow has approached me, offering if I will give him three-parts of my wealth to secure my escape with the rest, and I have told him that I will consider the offer. For this reason only I have a little respite, since he desires that my money should go into his pocket and not into that of the Government. But, by the help of God, neither of them shall touch it.

“See you, Dirk, the treasure is not here in the house as they think. It is hidden, but in a spot where it cannot stay.

“Therefore, if you love me, and hold that I have been a good friend to you, send your son Foy with one other strong and trusted man—your Frisian servant, Martin, if possible—on the morrow after you receive this. When night falls he should have been in The Hague some hours, and have refreshed himself, but let him not come near me or my house. Half an hour after sunset let him, followed by his serving man, walk up and down the right side of the Broad Street in The Hague, as though seeking adventures, till a girl, also followed by a servant, pushes up against him as if on purpose, and whispers in his ear, ‘Are you from Leyden, sweetheart?’ Then he must say ‘Yes,’ and accompany her till he comes to a place where he will learn what must be done and how to do it. Above all, he must follow no woman who may accost him and does not repeat these words. The girl who addresses him will be short, dark, pretty, and gaily dressed, with a red bow upon her left shoulder. But let him not be misled by look or dress unless she speaks the words.

“If he reaches England or Leyden safely with the stuff let him hide it for the present, friend, till your heart tells you it is needed. I care not where, nor do I wish to know, for if I knew, flesh and blood are weak, and I might give up the secret when they stretch me on the rack.

“Already you have my will sent to you three months ago, and enclosed in it a list of goods. Open it now and you will find that under it my possessions pass to you and your heirs absolutely as my executors, for such especial trusts and purposes as are set out therein. Elsa has been ailing, and it is known that the leech has ordered her a change. Therefore her journey to Leyden will excite no wonder, neither, or so I hope, will even Ramiro guess that I should enclose a letter such as this in so frail a casket. Still, there is danger, for spies are many, but having no choice, and my need being urgent, I must take the risks. If the paper is seized they cannot read it, for they will never make out the cypher, since, even did they know of them, no copies of our books can be found in Holland. Moreover, were this writing all plain Dutch or Spanish, it tells nothing of the whereabouts of the treasure, of its destination, or of the purpose to which it is dedicate. Lastly, should any Spaniard chance to find that wealth, it will vanish, and, mayhap, he with it.”

“What can he mean by that?” interrupted Foy.

“I know not,” answered Dirk. “My cousin Brant is not a person who speaks at random, so perhaps we have misinterpreted the passage.” Then he went on reading:

“Now I have done with the pelf, which must take its chance. Only, I pray you—I trust it to your honour and to your love of an old friend to bury it, burn it, cast it to the four winds of heaven before you suffer a Spaniard to touch a gem or a piece of gold.