Then came the last entry, apparently, to judge by the style of writing, made by some representative of the family in the middle of the eighteenth century. It was a misquotation of the well-known lines in Hamlet, and ran thus: “There are more things in Heaven and earth than are dreamt of in your philosophy, Horatio.”[[3]]

[3] Another thing that makes me fix the date of this entry at the middle of the eighteenth century is that, curiously enough, I have an acting copy of “Hamlet,” written about 1740, in which these two lines are misquoted almost exactly in the same way, and I have little doubt but that the Vincey who wrote them on the potsherd heard them so misquoted at that date. Of course, the lines really run:—
There are more things in heaven and earth, Horatio,
Than are dreamt of in your philosophy.—L. H. H.

And now there remained but one more document to be examined—namely, the ancient black-letter transcription into mediæval Latin of the uncial inscription on the sherd. As will be seen, this translation was executed and subscribed in the year 1495, by a certain “learned man,” Edmundus de Prato (Edmund Pratt) by name, licentiate in Canon Law, of Exeter College, Oxford, who had actually been a pupil of Grocyn, the first scholar who taught Greek in England.[[4]] No doubt, on the fame of this new learning reaching his ears, the Vincey of the day, perhaps that same John de Vincey who years before had saved the relic from destruction and made the black-letter entry on the sherd in 1445, hurried off to Oxford to see if perchance it might avail to dissolve the secret of the mysterious inscription. Nor was he disappointed, for the learned Edmundus was equal to the task. Indeed his rendering is so excellent an example of mediæval learning and latinity that, even at the risk of sating the learned reader with too many antiquities, I have made up my mind to give it in fac-simile, together with an expanded version for the benefit of those who find the contractions troublesome. The translation has several peculiarities on which this is not the place to dwell, but I would in passing call the attention of scholars to the passage “duxerunt autem nos ad reginam advenaslasaniscoronantium,” which strikes me as a delightful rendering of the original, “ἤγαγον δὲ ὡς βασίλειαν τὴν τῶν ξένους χύτραις στεφανούντων.”

[4] Grocyn, the instructor of Erasmus, studied Greek under Chalcondylas the Byzantine at Florence, and first lectured in the Hall of Exeter College, Oxford, in 1491.—Editor.

mediæval Black-Letter Latin Translation of the Uncial Inscription on the Sherd of Amenartas

Amenartas e gen. reg. Egyptii uxor Callicratis ſacerdot̅ Iſidis qua̅ dei fove̅t demonia atte̅du̅t filiol’ ſuo Tiſiſtheni ia̅ moribu̅da ita ma̅dat: Effugi quo̅da̅ ex Egypto regna̅te Nectanebo cu̅ patre tuo, p̃pter mei amore̅ pejerato. Fugie̅tes aute̅ v’ſus Notu̅ trans mare et xxiiij me̅ſes p’r litora Libye v’ſus Orie̅te̅ errant̃ ubi eſt petra queda̅ m̃gna ſculpta inſtar Ethiop̃ capit̃, deinde dies iiij ab oſt̃ flum̃ m̃gni eiecti p’tim ſubmerſi ſumus p’tim morbo mortui ſum̃: in fine aute̅ a fer̃ ho̅i̅bs portabamur p̃r palud̃ et vada. ubi aviu̅ m’titudo celu̅ obu̅brat dies x. donec advenim̃ ad cavu̅ que̅da̅ monte̅, ubi olim m̃gna urbs erat, caverne quoq̃ im̅e̅ſe: duxeru̅t aute̅ nos ad regina̅ Advenaſlaſaniſcorona̅tiu̅ que magic̃ utebat̃ et peritia omniu̅ rer̃ et ſalte̅ pulcrit̃ et vigore i̅ſe̅eſcibil’ erat. Hec m̃gno patr̃ tui amore p̃culſa p’mu̅ q’de̅ ei con̅ubiu̅ michi morte̅ parabat. poſtea v’ro recuſa̅te Callicrate amore mei et timore regine affecto nos p̃r magica̅ abduxit p’r vias horribil’ ubi eſt puteus ille p̃fu̅dus, cuius iuxta aditu̅ iacebat ſenior̃ philoſophi cadaver, et adve̅ie̅tib̃ mo̅ſtravit flam̅a̅ Vite erecta̅, i̅star columne voluta̅tis, voces emitte̅te̅ q̃ſi tonitrus: tu̅c p̃r igne̅ i̅petu nociuo expers tra̅ſiit et ia̅ ipsa ſeſe formoſior viſa eſt.

Quib̃ fact̃ iuravit ſe patre̅ tuu̅ quoq̃ im̅ortale̅ oſte̅ſura̅ eſſe, ſi me prius occiſa regine co̅tuberniu̅ mallet; neq̃ eni̅ ipſa me occidere valuit, p̃pter noſtratu̅ m̃gica̅ cuius egomet p̃tem habeo. Ille vero nichil huius geñ maluit, manib ante ocul̃ paſſis ne mulier̃ formoſitate̅ adſpiceret: poſtea eu̅ m̃gica p̃cuſſit arte, at mortuu̅ efferebat i̅de cu̅ fletib̃ et vagitib̃, me p̃r timore̅ expulit ad oſtiu̅ m̃gni flumiñ veliuoli porro in nave in qua te peperi, uix poſt dies hvc Athenas invecta ſu̅. At tu, O Tiſiſtheñ, ne q’d quoru̅ ma̅do nauci fac: neceſſe eni̅ eſt muliere̅ exquirere ſi qva Vite myſteriu̅ i̅petres et vi̅dicare, qua̅tu̅ in te eſt, patre̅ tuu̅ Callierat̃ in regine morte. Sin timore ſue aliq̃ cavſa re̅ reli̅quis i̅fecta̅, hoc ipſu̅ oi̅b̃ poſter̃ ma̅do du̅ bonvs q̃s inveniatur qvi ignis lauacru̅ no̅ p̃rhorreſcet et p̃tentia digñ do̅i̅abit̃ ho̅i̅u̅.

Talia dico incredibilia q̃de̅ at min̅e ñcta de reb̃ michi cognitis.

Hec Grece scripta Latine reddidit vir doctus Edm̅ds de Prato, in Decretis Licenciatus e Coll. Exon: Oxon: doctiſſimi Grocyni quondam e pupillis, Id. Apr. Aᵒ. Dn̅i. MCCCCLXXXXV°.

Expanded Version of the above Mediæval Latin Translation