She ceased, and a faint murmur of horror ran round the cave. As for the victims, as soon as they realised the full hideousness of their doom, their stoicism forsook them, and they flung themselves down upon the ground, and wept and implored for mercy in a way that was dreadful to behold. I, too, turned to Ayesha, and begged her to spare them, or at least to mete out their fate in some less awful way. But she was hard as adamant about it.
“My Holly,” she said, again speaking in Greek, which, to tell the truth, although I have always been considered a better scholar of the language than most men, I found it rather difficult to follow, chiefly because of the change in the fall of the accent. Ayesha, of course, talked with the accent of her contemporaries, whereas we have only tradition and the modern accent to guide us as to the exact pronunciation. “My Holly, it cannot be. Were I to show mercy to those wolves, your lives would not be safe among this people for a day. Thou knowest them not. They are tigers to lap blood, and even now they hunger for your lives. How thinkest thou that I rule this people? I have but a regiment of guards to do my bidding, therefore it is not by force. It is by terror. My empire is of the imagination. Once in a generation mayhap I do as I have done but now, and slay a score by torture. Believe not that I would be cruel, or take vengeance on anything so low. What can it profit me to be avenged on such as these? Those who live long, my Holly, have no passions, save where they have interests. Though I may seem to slay in wrath, or because my mood is crossed, it is not so. Thou hast seen how in the heavens the little clouds blow this way and that without a cause, yet behind them is the great wind sweeping on its path whither it listeth. So it is with me, oh Holly. My moods and changes are the little clouds, and fitfully these seem to turn; but behind them ever blows the great wind of my purpose. Nay, the men must die; and die as I have said.” Then, suddenly turning to the captain of the guard:—
“As my word is, so be it!”
XVI.
THE TOMBS OF KÔR
After the prisoners had been removed Ayesha waved her hand, and the spectators turned round, and began to crawl off down the cave like a scattered flock of sheep. When they were a fair distance from the daïs, however, they rose and walked away, leaving the Queen and myself alone, with the exception of the mutes and the few remaining guards, most of whom had departed with the doomed men. Thinking this a good opportunity, I asked She to come and see Leo, telling her of his serious condition; but she would not, saying that he certainly would not die before the night, as people never died of that sort of fever except at nightfall or dawn. Also she said that it would be better to let the sickness spend its course as much as possible before she cured it. Accordingly, I was rising to leave, when she bade me follow her, as she would talk with me, and show me the wonders of the caves.
I was too much involved in the web of her fatal fascinations to say her no, even if I had wished, which I did not. She rose from her chair, and, making some signs to the mutes, descended from the daïs. Thereon four of the girls took lamps, and ranged themselves two in front and two behind us, but the others went away, as also did the guards.
“Now,” she said, “wouldst thou see some of the wonders of this place, oh Holly? Look upon this great cave. Sawest thou ever the like? Yet was it, and many more like it, hollowed by the hands of the dead race that once lived here in the city on the plain. A great and wonderful people must they have been, those men of Kôr, but, like the Egyptians, they thought more of the dead than of the living. How many men, thinkest thou, working for how many years, did it need to the hollowing out this cave and all the galleries thereof?”
“Tens of thousands,” I answered.
“So, oh Holly. This people was an old people before the Egyptians were. A little can I read of their inscriptions, having found the key thereto—and see thou here, this was one of the last of the caves that they hollowed,” and, turning to the rock behind her, she motioned the mutes to hold up the lamps. Carven over the daïs was the figure of an old man seated in a chair, with an ivory rod in his hand. It struck me at once that his features were exceedingly like those of the man who was represented as being embalmed in the chamber where we took our meals. Beneath the chair, which, by the way, was shaped exactly like the one in which Ayesha had sat to give judgment, was a short inscription in the extraordinary characters of which I have already spoken, but which I do not remember sufficient of to illustrate. It looked more like Chinese writing than any other that I am acquainted with. This inscription Ayesha proceeded, with some difficulty and hesitation, to read aloud and translate. It ran as follows:—
“In the year four thousand two hundred and fifty-nine from the founding of the City of imperial Kôr was this cave (or burial place) completed by Tisno, King of Kôr, the people thereof and their slaves having laboured thereat for three generations, to be a tomb for their citizens of rank who shall come after. May the blessings of the heaven above the heaven rest upon their work, and make the sleep of Tisno, the mighty monarch, the likeness of whose features is graven above, a sound and happy sleep till the day of awakening,[[1]] and also the sleep of his servants, and of those of his race who, rising up after him, shall yet lay their heads as low.”