It is remarkable that this hymn with two aspects, first mournful, then jubilant, was an after thought, and was, moreover, improvised like more than one of Rossini’s finest pieces. Indeed, what melody, unless it be a reminiscence, is not an improvisation? The idea comes or it does not come.
The story of the theatrical Red Sea and the comic effect produced by its waves, and of the sublime effect produced by the chorus sung on its banks, has often been told, but in a “Life of Rossini” it must of necessity be repeated.
The production of the drama presented many scenic difficulties, from the plague of darkness with which the piece commences, to the passage of the Red Sea, which concludes it.
The representation of darkness was easily managed by lowering the stage lights, but the passage of the Red Sea was a far more formidable affair; and instead of producing the effect anticipated it was received every night with laughter. The two first acts were always applauded, but the Red Sea, instead of aiding, completely marred the dénouement of the third.
The work, in spite of the Red Sea, lived through one season. When it was about to be revived, the season, or two seasons afterwards, the librettist, Tottola, rushed into Rossini’s room, found him holding his usual levee in bed surrounded by friends, and rushing towards him with a sheet of manuscript in his hand, he exclaimed that he had saved the third act.
Rossini thought the third act, or rather its dénouement, past redemption. Tottola suggested that a prayer for the Israelites before and after the miraculous passage might prove very effective, and Rossini saw at once what could be made of the notion.
“There are the verses,” exclaimed the librettist; “I wrote them in an hour.”
“I will get up and write the music,” replied Rossini. “You shall have it in a quarter of an hour.”
He in fact jumped out of bed, began to write in his shirt, and had finished the piece in eight or ten minutes.
A story like this is worth verifying, or at least tracing to its source. Stendhal first told it in France; Stendhal translated it from the Abbé Carpani; and Carpani attributes it to a friend who was present in Rossini’s room when the incident took place.