[260] iv. 69.

[261] “Hũa espingarda a quai hia tirando amte nos.” Roteiro da Viagem, &c., 1838, p. 57. Trans. in Charton, Voyageurs Anciens, &c., iii. 247.

[262] “Tous armés d’épées, de guisarmes, d’écus, d’arcs et de flèches.” Charton, ib., 252. Guisarmes, which I have translated by “daggers,” is a word of obscure origin, but it means some small arme de main. We find in Ducange, under gisarma, “cultellos et alia arma minuta.” Diez, Etymologisches Wörterbuch, ii. 217, giusarma.

[263] Faria y Sousa, trans. by Capt J. Stephens, 1695, i. 58.

[264] Faria y Sousa, Asia Portuguesa, i. 48.

[265] “Car les peuples de l’Inde n’avaient en jusque là ni canons ni autres pièce d’Artillerie—مدافع صكاحل وبندقيات.” La Foudre du Yemen, trans. by S. de Sacy in Notices el Extraits des MSS. de l’Acad. des Inscriptions, &c., iv. 420. For mukáhal, see Hyde’s Syntagma Dissertationum, 1767, ii. 128. Prof. S. Lane-Poole gives the date as 1508; “Mediæval India,” p. 176.

[266] Ziau-d Din Barni, in Elliot, iii. 146.

[267] Amir Khusru, ib., 75.

[268] Barni, ib., 202.

[269] Khusru, ib., 80.