The second difficulty arises from the change of meaning which many technical words have undergone in the lapse of years.
The Arabic word barúd originally meant hail, was afterwards applied to saltpetre, and finally came to signify gunpowder. Our own word powder, which at first meant a fine, floury dust (pulvis), is often used in the present day to designate the stringy nitrocelluloid, cordite—smokeless powder. The Chinese word yo means gunpowder now, although its first meaning was a drug or plant. For centuries gunpowder was called kraut in Germany, and to this day it is called kruid in Holland. The Danish krud has not long become obsolete.
The present Chinese word for firearm, huo p’áu, originally meant a machine for throwing blazing incendiary matter. The Arabic word bundúq at first meant a hazel-nut, secondly a clay-pellet the size of a hazel-nut, thirdly a bullet, and finally a firearm.[8] The Latin nochus, a hazel-nut, is used, strange to say, to designate a smoke-ball by an old German military writer, Konrad Kyeser, whose “Bellifortis” dates from 1405.[9] The word was also applied in Germany to bullets in general, and more particularly to projectiles discharged by machines.
The word Artillery, both in France and England, originally meant bows and arrows. In his original account of the battle of Cressy, Froissart calls the apparatus and bolts of the Genoese crossbowmen leur artillerie; while a few lines further on he speaks of the kanons of the English.[10] Ascham, writing in 1571, says: “Artillerie nowadays is taken for two things: gunnes and bowes.”[11] Selden reminds us that gonne, our present gun, at first meant a machine of the ballista type.[12] It is used in this sense in “Kyng Alisaunder,” 3268, written A.D. 1275-1300, and other metrical romances. Like the Arabic bundúq, the word is occasionally applied to the projectile, as in the “Avowing of Arthur,” st. 65. It is used in the modern sense, as cannon, in the “Vision of Piers the Plowman,” Passus xxi, C text, 293, a poem begun in 1362 and finally revised by its author in 1390; and in all three meanings by Chaucer, in poems written during the last quarter of the fourteenth century;—as a machine in the “Romaunt of the Rose,” 4176, as a projectile in the “Legende of Good Women,” 637, and as a cannon in the “Hous of Fame,” 533.
“When the thing is perceived, the idea conceived,” says Professor Whitney, “(men) find in the existing resources of speech the means of its expression—a name which formerly belonged to something else in some way akin to it; a combination of words,” &c.[13] For example, a word, W, which has always been the name of a thing, M, is applied to some new thing, N, which has been devised for the same use as M and answers the purpose better.[14] W thus represents both M and N for an indefinite time,[15] until M eventually drops into disuse and W comes to mean N and N only. The confusion necessarily arising from the equivocal meaning of W during this indefinite period, is entirely due, of course, to neglect of Horace’s advice to coin new names for new things.[16] Had a new name been given to N from the first, no difficulty could possibly have ensued, and our way would have been straight and clear. But as matters have fallen out, not only have we to determine whether W means M or N, whenever it is used during the transition period,[17] but we have to meet the arguments of those, never far off, who insist that because W meant N finally, it must have meant N at some bygone time when history and probability alike show that it meant M and M only. Examples, enough and to spare, of such arguments will be met with shortly.
In consequence of the change of meaning which many military words have suffered, no translation of passages in foreign books containing ambiguous words should be relied upon, if access to the originals, or faithful copies of them, can be obtained. As an example of the necessity for this precaution, let us compare a few sentences relating to the siege of Jerusalem, A.D. 70, from the “Polychronicon” of Higden (d. cir. 1363), Rolls Series, iv. 429 ff., with the translations of them by Trevisa, 1385, and by the author of MS. Harl. No. 2261, of A.D. 1432-50.
A
(1) Inde Vespasianus ictu arietis murum conturbat (Higden).
(2) Thanne Vaspacianus destourbed the wal with the stroke of an engyne (Trevisa).
(3) Wherefore Vespasian troublede the walle soore with gunnes and other engynes (MS. Harl.).