Waub-èsé—the white swan.
Pé-boân, Winter, is represented as an old man with long white hair and beard.
Según is Spring (or Summer). This beautiful allegory has been "done into verse" by Longfellow in Hiawatha. Longfellow evidently took his version from Schoolcraft. I took mine originally from the lips of Pah-go-nay-gie-shiek—"Hole-in-the-day"—(the elder) in his day head-chief of the Ojibways. I afterward submitted it to Gitche Shabásh-Konk, head-chief of the Misse-sah-ga-é-gun—(Mille Lacs band of Ojibways), who pronounced it correct.
"Hole-in-the-day," although sanctioned by years of unchallenged use, is a bad translation of Pah-go-nay-gie-shiek, which means a clear spot in the sky.
[Illustration: HOLE-IN-THE-DAY. From an original photograph in the author's possession.]
He was a very intelligent man; had been in Washington several times on business connected with his people, and was always shrewd enough to look out for himself in all his treaties and transactions with the Government. He stood six feet two inches in his moccasins, was well-proportioned, and had a remarkably fine face. He had a nickname—Que-we-zánc—(Little Boy) by which he was familiarly called by his people.